返送料について確認したいことがあります。
今回は出品者が返送料を負担することでよろしいでしょうか?負担YES or NO?
国際郵便の書留は経済的に安いけど配達が不安定で不時着というトラブルがよくあります。安全の高い発送方法"EMS スピード便 保険付"にしたいと思っています。返送料を先に支払ってもらえたらと思います。ロンドンまで¥2200YENかかります。PayPalに出来るだけUSD$に換算して支払お願いします。落札者が負担しなければならない場合は書留AIR便にて返送します。
翻訳 / 英語
- 2016/12/15 08:39:16に投稿されました
I have something about a return fee that I need to confirm with you.
Do I understand correctly that a seller is responsible for a return fee this time? If I correctly understand, say Yes, otherwise No.
Though an international registered mail is cheap, it often causes some trouble such as being an unstable delivery method leading to an deliverable package. So I want to use "EMS speedy mail with an insurance," a safer and more expensive way, and I also want you to pay a return shipping fee. A return shipping fee to London is ¥2200. Please pay it via PayPal after converting it to USD$. If a buyer is responsible for the fee, I will return it via a registered airmail.
Do I understand correctly that a seller is responsible for a return fee this time? If I correctly understand, say Yes, otherwise No.
Though an international registered mail is cheap, it often causes some trouble such as being an unstable delivery method leading to an deliverable package. So I want to use "EMS speedy mail with an insurance," a safer and more expensive way, and I also want you to pay a return shipping fee. A return shipping fee to London is ¥2200. Please pay it via PayPal after converting it to USD$. If a buyer is responsible for the fee, I will return it via a registered airmail.
翻訳 / 英語
- 2016/12/15 08:33:24に投稿されました
I would like confirm one thing regarding the shipping fee for returning the item.
Can I presume that the exhibitor should cover the return shipping fee this time? Yes or No?
The registered International mail is economically inexpensive, but we sometimes come across some trouble such that the delivery is unstable, or that the delivery is delayed. So I would like to use "EMS expedite delivery covered by insurance" to secure safety. I would like you to pay the return shipping fee in advance. It costs 2,200 JPY to send the item to London. If possible, can you please exchange the amount of money to USD and to make payment to my account in PayPal? In case the successful bidder needs to cover the shipping fee, I will send it by registered air mail to return it.
Can I presume that the exhibitor should cover the return shipping fee this time? Yes or No?
The registered International mail is economically inexpensive, but we sometimes come across some trouble such that the delivery is unstable, or that the delivery is delayed. So I would like to use "EMS expedite delivery covered by insurance" to secure safety. I would like you to pay the return shipping fee in advance. It costs 2,200 JPY to send the item to London. If possible, can you please exchange the amount of money to USD and to make payment to my account in PayPal? In case the successful bidder needs to cover the shipping fee, I will send it by registered air mail to return it.
翻訳 / 英語
- 2016/12/15 08:29:46に投稿されました
I would like to make sure about returning fee.
Is it ok that seller pays the returning fee? Yes or No?
International registered letter is reasonable price but sometimes it will not delivered. I would like to use 'EMS speed pack' which is safer and has insurance.
I would like you to pay the returning fee in advance. It costs 2200JPY to send to London. Please pay into PayPal in USD$. If buyer has to pay I will return by registered AIR mail.
Is it ok that seller pays the returning fee? Yes or No?
International registered letter is reasonable price but sometimes it will not delivered. I would like to use 'EMS speed pack' which is safer and has insurance.
I would like you to pay the returning fee in advance. It costs 2200JPY to send to London. Please pay into PayPal in USD$. If buyer has to pay I will return by registered AIR mail.
Thoughって何ですか?
Thoughは「けれども」という意味です。この場合、「~は安いけれども」ということです。
理解出来た。ありがとうございます。