こんにちはお買上げありがとうございます。購入アイテムの在庫をチェック中です。2~3日以内に梱包をして 日本から発送しますこの処品は追跡番号付きですのでMYEbayに登録しておきます日本郵便は成田空港から発送時にメールでお客さんにアナウンスします。それは変なメールではないので安心して下さい。商品到着が遅い時は最寄りの郵便局にお尋ね下さい。差出人の宛名は MOTONですこの商品は追跡番号はありません しばらくお待ちください
Hi Thank you for your purchase.I am checking the stock of the item you bought.I will wrap and ship it in a couple days.This item comes with tracking number so I will register on MYEbay.EMS will announce you when it leaves from Narita airport.It is not SPAM mail so don't worry.Please contact the closest post office if the arrival is late.The name of sender is MOTON.This item doesn't come with tracking number.Please wait a moment
有効期限有効期限はございません。ただし最終アクセスより1年以上経過しているアカウントを、あらかじめお客様に通知することなく削除することができます。この場合、未使用のポイントは失効します。連絡先、利用場所、iOSアプリ「---」内にて利用可能です。もしくはAndroidアプリ「---」内にて利用可能です。
Expiration dateThere is no valid date but if it is more than a year from last access we can delete your account without notice. In this case unused points will be eliminated.You can use contact, the place you use, iOS appli. Or you can use inside of 「---」 Android appli.
Sorry, I was on a trip and after take a second look at the Cameras they aren't in the best physical condition and doesn't make sense to spend more then 150 each
すみません旅行に行っていました。もう一度見ましたがカメラの外装の状態はよくないですね、これに150ずつ掛ける意味がないと思います
あなたの商品のパッケージ(外箱)はAmazonに記載されている写真と同じものですか?私はあなたから購入した商品を日本のAmazonで販売する予定です。日本のAmazonの「imation® 3.5" Diskettes」の商品ページに記載されているパッケージの写真はアメリカAmazonと同じものです。パッケージが違うと購入者からクレームが来ます。よって、あなたがもっている商品のパッケージがAmazon記載と同じものか確認してください。よろしくお願い致します。
Is your item's package same as shown on Amazon? I bought the items from you and sell on Amazon Japan. In Japan's Amazon, the photo of the package on item page of imation® 3.5" Diskettes shown is same as American's. Buyers may complain as package is different. So please check if the item's package you have is same as Amazon's. Thanks.
-商品を返品完了しました。郵便のスピード便送料だけではなくコミュケーションを伝わる為に翻訳サービスを数回利用しました。その費用も含まれています。返金を何度も要求しましたが無視されているようです。今すぐ返送料JAPAN YEN ¥5000 PayPal支払ってください。10月31日までにPayPalに返金しなかったらマイナス評判をさせて頂きます。-送料を含む商品を支払った代金を返金しましたが、返送料を返金されずに取引完了しませんでした。
I have returned the item. I used not only EMS's fee but also translation service to communicate with you smoothly. The cost includes them.I have requested refund so many times but it seems to be ignored. Please refund 5,000JPY to paypal ASAP.I will review you minus review if you don't refund to paypal by Oct 31st.I have refunded the cost of item and shipping fee but return fee has not been refunded and didn't finish the deal.
You didnt buy ibm brand. You bought imation brand ibm formatted i have the same thing. ATT brand ibm, formatted or sony brand ibm formatted. SAME DISKs but outside brand different but it works the same. And no difference.
あなたはIBMのブランドを買っていません。あなたはIBMがフォーマットした私が持っているものと同じイメーションブランドを買いました。ATTブランドはIBMかソニーがフォーマットしています。おなじディスクですが外見とブランドは違いますが同じ機能です。違いもありません
この度はお手数をお掛けし大変申し訳ありませんパナソニックは英語マニュアルを持っていないので、日本語マニュアルを英語に自動翻訳したPDFを添付しました機械による翻訳なので画像が無かったり不正確な翻訳が御座いますが、PDFにはページ番号の記載がありますのでお手元の日本語マニュアルと見比べてお使い下さいこれがあなたの助けになれば幸いです改めましてこの度はお手数をお掛けし誠に申し訳ありませんでしたまたお買い上げ誠にありがとう御座いました
Sorry for taking time this time.Panasonic doesn't have English manual so I attached the PDF that Autotranslation translated Japanese manual into English.It is done by machine so wrong translation and pictures are missing, but PDF has pages so please compare to Japanese manual.Hope this helps you.Again I am sorry for making trouble this time.And thank you for your purchase.
It's sold out completely.I will come to Osaka and Tokyo by 16th-21th Dec.It's my 3rd time to Japan. Do you have some local shop suggestions?Regards
完売しました。12月16-21に東京と大阪に来ます。3度目の来日です。どこか地元のおすすめの店はありますか?
今すでにバッグの出品ページaあり、新規に出品が出来なくて困っています。そこで、ブランド登録をして出品ページを編集できるようにしようとしましたが、アマゾンにブランド登録の申請をしたところ、「exclusiveの権限がないとブランド登録ができない」と言われてしまいました。以前頂いたletterですと、exclusiveでないので駄目だそうです。そこで、たとえば今年のみの期限付きでいいので、私がexclusiveであるという書面をいただけませんか?
There is already the page for the bag so I cannot put new one.So I register the brand and try to edit the page, but Amazon told me I cannot register as I don't have exclusive authority.About the letter I had before, I cannot do that because I am not exclusive.So can you write a document proving I am exclusive only this year?
商品を発送していただく際に、以下の2点についてお願いがあります。1.できるだけ早く商品を発送していただけますでしょうか、それと商品名と金額が記載されたインボイスを同梱して発送していただけますでしょうか。2.発送先の郵便番号を○○としています。しかし運送会社によってはこの郵便番号が登録できないことがあるようです。その場合は郵便番号を△△で発送していただきたいです。それ以外の住所は変更ありません。郵便番号が○○でも△△でも、どちらでも私は受け取ることが可能です。
When you ship the goods, I would like you to do me favors below.1. Can you send goods as soon as possible, and can you put the invoice showing the name of goods and price together?2.The postal code for the shipping is ○○. But some delivery company doesn't register this postal code. In that case please use postal code △△.Apart from that there is no amend for address. I can receive by both postal code of ○○ and △△.
大変申し訳ありませんがこの商品は日本市場向けの製品になりますので英語説明書がありませんまたインターネット上に説明書が無いか探しましたが下記URLのyoutubeレビュー動画しか見つけられませんでしたもし何か不明な点がある場合はアマゾン商品ページ上のCustomer Questions & Answersも活用してみて下さいなおご購入頂いた商品の許容電圧は100Vとなりますのでアメリカで使用する場合はダウントランスを使用して下さいお力になれず申し訳ありませんが宜しくお願いします
I am so sorry but this product is for Japan so it doesn't come with English manual.Also I looked for English manual in internet but all I can find is the URL of youtube review below.If you are unaware of please check Customer Questions & Answers on Amazon web page.Also this product's allowable voltage is 100V so please use down transmitter when using in the US.I am sorry I cannot help but please understand.
Can you please tell me if you are going to be selling this exact item or if you are just using this presentation to show your customers the Lock & Lock brand? I’ll need to let our Legal team know this information so they can approve use for your air.We are letting legal know your exact request and will let you know what they say.
この商品を売る予定なのかこのプレゼンを顧客に Lock & Lockブランドを見せるために使っているだけですか?我々の法務部にこの情報を知らせてあなたの使用が合法か調べています。我々は法務部にあなたの要求を知らせて彼らが何というか知らせます。
上司に確認したところ、引き続きマンションの契約更新します。家賃の値上がりについては、了解しました。
I asked to my boss and we will continue the contract for the apartment.I understand that the rent has been raised.
あれから連絡がないですがキャンセルでいいですか?vx1000ですが2台で$430で大丈夫です!故障品についてですが全て売れてしまいました。また取引先に相談してみます。入荷したらご連絡します。
I have no reply from last time.Is it ok t ocancel?About vx1000 I can do $430 for 2 units.About defective items, they are all sold.I will ask supplier about that.I will let you know when I get.
本日送金致しました。数日後ご確認ください。お聞きしたいことがあります。Fenglongという会社は御社の関係会社でしょうか。この会社が日本で御社のブランドを商標登録しています。もし可能であればPSEマークの付いたACアダプターを10個ほど余分に入れていただくことはできますでしょうか。
I have sent money today. Please check it couple days after.I would like to make sure one thing. Is a company named Fenglong your related company? This company holds your company's trade mark in Japan.If possible can you send 10 more extra AC adopter with PSE mark?
If we could do a 1200 flat, with bonus accessories I'm down.Do you have any broken mamiya 7 cameras?
もし付属品込みで1200ちょうどでできるなら賛成です。壊れているマミヤ7カメラ持っていますか?
i am interest to the Camera equipment.Do u send it also to Germany? Do u know how much it will be cost and how much the tax is?
私はカメラ機器に興味があります。これもドイツに送りますか?税金額と送料は分かりますか?
日本にはこの機器を一度使ってみたいファンが数多くいますさて送付にあたってお願いがありますこれまで、ミクサーの角の部分が輸送中の衝撃で曲がったことが何度かありますアルミパネルのためとても、衝撃に弱い部分だからだと思いますもし、ダメージを受けますと補修パーツがもう手に入りませんので品物の保護はくれぐれもよろしくお願いいたしますパネル全体と角の部分に緩衝材を当てて下さいもし可能ならば、ダブルボックスにしていただければベストですお手数をおかけしますこの商品の関連の物はすべて購入します
There are many fan willing to use this equipment in Japan.I have a favor about shipping.I found the corner of mixer got dent caused by shipping happened several times.I think it is weak as made of aluminum panel.please protect the item carefully as I cannot get repair parts f it got damaged.Please put shock absorber on each corner and whole panel.It would be great if you can do double box.Sorry for bothering you.I will buy all the items regarding for this.
お客様のご注文は、現在「Payment pending」となっております。すでにご注文をキャンセルされた場合は以後、特別な操作は必要ありません。決済の具体的な問題や進捗状況については代金決済を担当するAmazonよりお問い合わせ頂ければ幸いですよろしくお願い致します
Your order is now payment pending.If you have already canceled the order you don't need to do special process later.To find out the procedure or problems of payment,please ask Amazon that is in charge of the payment.Thanks
左右とも出音正常。かなり年数経ちますが現在でも繊細で綺麗な音が出ます。イヤーパッド、ヘッドバンドの革素材やゴム素材のパーツも経年劣化あり。ケースの金属部分にくすみやキズあり。留め具左側開閉不良あり。ケース蝶番部分に軽度の錆あり。付属品は消耗品であるクリーニングクロスツールで経年劣化あり。※おまけ程度としてお考えください。あくまでも中古です。主観ですが経年使用感があり、中古なので細かな傷は多少ありますが、数十年という年月を経過している物としては全体的には綺麗だと思います。
Both left and right sound well. This is old but still sound sensitive and clear.rubber and leather parts on ear pad and head band degradated.Metal part of case got foggy and scratches. Left side stopper is not working well.Small rust on case hinge.Attached parts is cleaning cloth tool, which is consumptive parts. Please think as extra parts.This is second hands item.In my opinion this is used item so there are some minor scratches and degradated, but still it is clean item if i consider this is decades old.