Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 不良報告書&相殺願い お世話になります。 遅くなりましたが、インフィニティ商品の不良報告書を2品番送りますのでご確認お願い致します。 尚、こちらの商...

この日本語から英語への翻訳依頼は kamitoki さん teddym さん shino0530 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 321文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 8分 です。

lifedesignによる依頼 2016/12/20 17:08:53 閲覧 2891回
残り時間: 終了

不良報告書&相殺願い

お世話になります。

遅くなりましたが、インフィニティ商品の不良報告書を2品番送りますのでご確認お願い致します。

尚、こちらの商品は不良が多く、良品で無い物は次回相殺希望ですのでご確認ください。

280011 US$24 ×8 (合計US$192)
280016 US$25.6×9 (合計US$230.4)




kamitoki
評価 55
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2016/12/20 17:16:22に投稿されました
Inferior condition report and request to offset.
I am obliged to you. It's late but I ask for you to verify the inferior condition report of 2 Infinity products.
Also, these products have a lot of inferiority. I request that next time the poor products be offset so please make sure of it.
280011 US$24 ×8 (Total US$192)
280016 US$25.6×9 (Total US$230.4)
teddym
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/12/20 17:12:00に投稿されました
Report of defective item & order for set off

Hello

Here I send the 2 product numbers of the report of defective items of Infiniti. Please check.
Also this product has many defectives so I would like to set off from next time if the product is not good quality.


280011 US$24 ×8 (total US$192)
280016 US$25.6×9 (total US$230.4)

お客様よりクレームも多く、今回の昇降タイプのスツールは正直作りが悪いです。
メインになる商品ですので、クオリティを上げて頂くようお願い致します。

仕様書も追加項目を増やして後ほどお送りいたしますのでしっかりと共有してください。

相殺についてはインフィニティ社に確認取れ次第、必ずご返信お願いします。

何卒よろしくお願い申し上げます。


shino0530
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/12/20 17:13:33に投稿されました
There are much claims from the customer. To be honest with you, the workmanship of this lift type stool is not so good. Since this is the main product, please improve quality.

Also, ensure to share the specification that will be sent to you with some additional items later.

Regarding offset, please reply us as soon as you confirmed with Infinity Co.

Thank you for your cooperation in advance.

teddym
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/12/20 17:16:31に投稿されました
I have many claims from customers and to be honest this hoisting type stool has bad workmanship.
Please make it better quality as this is the main product.

I will add some more closures on specifications and send it later so please share that.

About the set off I will reply to you once I confirm with Infiniti company.

Thanks

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。