Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 来年からの価格は、いくらになりますでしょうか。 在庫からは、欲しい商品は、ありません。 在庫なので通常より安い価格でないと興味があるお客さんがいません。 ...

この日本語から英語への翻訳依頼は transcontinents さん atsuko-s さん teddym さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 230文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 7分 です。

nishiyama75による依頼 2016/12/15 13:35:49 閲覧 2188回
残り時間: 終了

来年からの価格は、いくらになりますでしょうか。
在庫からは、欲しい商品は、ありません。
在庫なので通常より安い価格でないと興味があるお客さんがいません。
お客さんと条件を交渉しましたが、条件を変更することができませんでした。
また、下げ札ですが、赤い色部分のみの加工に関しては、承諾をもらいました。しかし、前回のような下げ札の場合は、商品をキャンセルするそうです。キーボードの位置が正確でなくて、きちんと文字が打てません。また、入力画面にきちんと文字が入力できません。

transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/12/15 13:39:55に投稿されました
What is the price for next year?
There is no item in stock that I want.
As these are in stock, no customer will be interested unless the price is lower than usual.
I negotiated condition with my customer, but could not change the condition.
Also about the tag, processing only red part was approved. However, in case of tag like the last time, the item will be canceled. Position of keyboard is not correct and I cannot type properly. Additionally, I cannot enter letters properly on input screen.
atsuko-s
評価 51
翻訳 / 英語
- 2016/12/15 13:43:21に投稿されました
How will be the price from next year?
I have no item which I want to buy in the stock at this moment.
It is in the stock so there are no customers being interested in the items unless cheaper price than usual.
I negotiated the customer about the trade condition, but I could not change it.
As for the tag, I got their acceptance to process only the red color part. However, they will cancel the item in case the tag is like on as the previous time. Since the position of the keyboard is not correct, I can not type the letters right. And, I can not put the words appropriately on the input screen.
teddym
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/12/15 13:42:33に投稿されました
How much it will be from next year?
I don't have anything interested in the stock list.
None of customers are interested in them as they are stock unless it is cheaper than usual.
I talked with customers about terms but I couldn't change it.
Also regarding the tag, I confirmed about the modification for only red part. However if the condition of tag is as same as last time, they will cancel the product.
Location of keyboard is incorrect so I cannot type well. Also I cannot type letters on input place well.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。