[英語から日本語への翻訳依頼] あなたのご要望にお応えするため、パッケージ・サポートを依頼いたしました。完了しましたらお知らせが届きます。 あなたから提供頂いたものは前払い済の返送...

この英語から日本語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 ka28310 さん [削除済みユーザ] さん teddym さん 114514-810 さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 532文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 21分 です。

yamaotoによる依頼 2016/12/07 22:21:32 閲覧 2675回
残り時間: 終了

I have put in a request with Package Support to fulfill your request. You will be alerted when this is completed.

Please keep in mind that what you have provided is not a Prepaid Return Label. It is a return merchandise authorization label that allows the merchant to refund your money upon return. Once the RMA has been inserted, please create your ship request back to the merchant.

Thank you so much for your time, and thank you for your patience.

Should you have any questions or concerns, please do not hesitate to contact me.

ka28310
評価 59
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2016/12/07 22:31:39に投稿されました
あなたのご要望にお応えするため、パッケージ・サポートを依頼いたしました。完了しましたらお知らせが届きます。

あなたから提供頂いたものは前払い済の返送用ラベルではありません。返品された商品であることを承諾するためのラベルであり、業者があなたに返金することを許可するためのものです。商品返品確認番号が取得できましたら、業者に対し出荷依頼を行ってください。

貴重なお時間を頂きありがとうございます。ご不自由をおかけし恐縮です。

もし何かご質問や気になる点がございましたら、遠慮なく私あてにご連絡くださいませ。
yamaotoさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★★ 5.0/1
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2016/12/07 22:42:55に投稿されました
パッケージサポートにて、あなたのリクエストに添えるように手配しました。これが完了した時に、あなたに通知されます。

あなたが提供したものはPrepaid Return Label(前払い返品ラベル)ではないことをご承知ください。返品に際して販売元があなたに返金するための返品承諾ラベルです。RMAが挿入されましたら、販売元に返す配送リクエストを作成してください。

お時間をいただきありがとうごさいます。辛抱強く待っていただいて感謝しています。

何かご質問や心配な点がございましたら、お気軽に私にお問い合わせください。
yamaotoさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★★ 5.0/1
teddym
評価 51
翻訳 / 日本語
- 2016/12/07 22:44:50に投稿されました
あなたの要望に応えるためにパッケージサポートをリクエストしました。 完了次第あなたに連絡がいきます。
あなたが提供したものはプリペイドリターンラベルではありません。あれは商用返却ラベルです。商業者があなたのお金を返金することを許可するためのものです。RMAが介入するとあなたの発送依頼を商業者に戻してください。
お時間をとらせてしまいすみません。
何か疑問や不安な点があれば遠慮なくご連絡ください。
yamaotoさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★☆ 4.0/1
114514-810
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2016/12/07 22:52:22に投稿されました
あなたのご要望にお応えするために私はパッケージのサポートの依頼をさせていただきました。完了したらそちらにお知らせが来るようになっています。

あなたにお送りしたのは前払い用の返却ラベルではない事にご注意ください。これは売主が返却するときにあなたをお金をお返しできるようにする返品保証用のラベルです。返品確認が済んだ後は、売主に返品するように配送指示を済ませてください。

お時間をいただいたこと、お客様の忍耐に感謝しております。

もしお困りのことや質問等ございましたら、どうぞ遠慮なく連絡をください。
yamaotoさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★☆ 4.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。