Samuelさんと連絡取ることができました。今、Samuelさんの口座に送金できるように私の銀行の担当者に依頼して処理してもらっています。明日もしくは明後日くらいには振込できると思います。しかし海外送金は銀行の処理に時間がかかります。なので、Samuelさんが入金確認できるのが、20日くらいになりそうなので、間に合いそうにありません。あなたの会社のUSD口座が開設されるのはいつになりますか?また旧正月開けはいつから営業をする予定でしょうか?
I can contact with Samuel. Now I ask the staff of my bank to transfer money to Samuel. I think I can send money by tomorrow or day after tomorrow. But it takes time to send money to foreign country. So I think Samuel can check the transaction about 20th so it doesn't meet the deadline. When does your company open USD account? Also when will your company start after Chinese New Year?
商品の事でご迷惑お掛けして申し訳ありません。私の記載ミスにより3辺の合計が90cm以内のみSAL便、航空便で送る事が出来ます。梱包後は3辺の合計が90cmを超えてしまう為EMSのみしか発送出来ません。イギリスだとEMSの発送は関税を支払う必要があります。落札金額から$40の返金を致しますので、$40を関税費用に補う事でご理解頂けないでしょうか?
Sorry for making trouble.By my wrong description, I can send the sum of the length, width, and height of a package within 90cm can be sent by SAL, or air courier.After wrapping the sum is over 90cm so I only can send by EMS.To UK I need to pay tariff if sending by EMS.I will refund $40 from sold price so can you use it for tariff?
2赤ちゃんの見積もりをお願いします。下記ウェブサイト(ebay)で売られておりますGrantと、下記ウェブサイトで売られているスマイルベビーキットです。このサイトから購入しなくてもOKです。Amandaが知っているお店からでもOKです。お安い方でお願いします。いつものチョコレートブラウンのグラスアイと濡れた目、プレートは無しでOKです。
2 please give me quotation for baby. Grant sold on the website below(ebay) and smile baby kit. You don't have to buy them from these website. It's ok to buy from the store Amanda knows. Please choose cheaper one. As usual, chocolate brown glass eye and glassy eyes, plate are unnecessary.
写真ありがとうございます。パイプの部分の補強了解いたしました。溶接部分の耐久耐久性がきになりますので、添付写真のような金具を取り付け、座面部分と固定し、溶接部分に負担が少ないようにしてください。コンテナの容積の件、了解いたしました。下記商品を減らしてください。MVIND_2231 280007 × 12台3cbm程度は減るかと思います。追加でお願いしておりました、チェアー等につきましては、別コンテナ分として、改めて、オーダーいたします。
Thank you for the photo.I understand about strengthening the pipe.I worry about the durance of the welded part, so please put the metal parts on attached photo and fix with cushion part to reduce burden on welded part.I understand about the volume of the container.Please remove items below.MVIND_2231 280007 × 12 unitsI think we can reduce 3cbm.Regarding the chairs I ordered as extra, I will order them again for another container.
貨物のpick upはいつになりそうですか。中国の旧正月前にできますでしょうか。よろしくお願い致します。
When can you pick up the cargo?Can you do before Chinese new year? Thanks.
こんにちは。日本から海外送金の際、受取人の住所を記載する必要があります。お手数ですが、あなたの会社の所在地を教えてもらえませんでしょうか?それと、○○のBruceさんからあなたの口座は下記の通りと伺っていますが、振込先は合っていますでしょうか?
HiWhen making a payment from Japan to foreign country, you need to note the address of the person receiving it. Can you tell me your company address?Also Bruce of ○○ told me your account is below, is it correct?
この度は、ご迷惑をお掛けして申し訳ございません。お問合せの件、こちらでebayに確認いたしました。クレジットの請求については、残念ながらセラーではわかりません。請求については、ebayが内容を確認してくれるそうです。ついては、あなたからebayに連絡をとって頂けないでしょうか。いただいたメールをそのまま、ebayに送ればいいと思います。連絡方法は、添付につけております。お手数ですが御対応頂ければと思います。よろしくお願いいたします。
I am sorry for making trouble this time.I checked with ebay regarding your inquiry.About invoice of credit we cannot find out as seller.Ebay will check the content of invoice.So can you contact to ebay?I think it's ok to send the email to ebay.The contact info is attached.It would be great if you can do that.Thanks.
I’ve checked the transaction #291981620066 and I can guarantee that the buyer paid the exact amount that shows on the checkout review order. The best thing that you can do from here way is to let your buyer contact us so that we can check on his account and confirm if what he’s claiming is true I trust that I was able to address your concern about your buyer wonders whose claiming that he was charged higher than what he should pay for.
#291981620066のトランザクションを確認して購入者はチェックアウトレビューオーダーに表示されている金額を支払っています。ここからできるベストな手段は購入者に我々にコンタクトするよう依頼して彼のクレームが本当かどうか我々が彼のアカウントを確認します。購入者がこのクレームをだれが担当しているかが何を払うべきかより気にしているというあなたの不安を伝えられたと信じています。
I understand that you want us to contact the seller in your behalf, at the same time we don’t have the capability to do so since we don’t want to interfere with your transaction with the seller. Although what I can suggest is to request the seller's information so you can give them a call instead if sending him an email does not work. On the other hand, as for the language, if you wish to communicate with us in the future in the language of your choice, feel free to do so and we will be more than glad to send you a translated response, the best way we can.
あなたがあなたの代わりに販売者にコンタクトを取りたいのは分かりました。しかし我々はあなたと販売者のやり取りに干渉したくないのですることはできません。しかし私が提案できることは販売者の情報提供を依頼してメールが効果がないなら電話するのもいいと思います。一方で言葉の問題上、我々にコミュニケーションを取ってほしいなら気兼ねなくお伝えください、あなたに翻訳した返事を私が出来うる限りいたします。
日本で人気の商品のカルビーじゃがりこにニューフレーバーが登場!今度はアボガド&チーズ味!日本ではアボガドが人気でアボカド味のお菓子をよく見かけます。肝心のお味は、いつものサクサクじゃがりこの歯触りにアボガドの旨味とチーズフレーバーが良いマッチング。スナックの見た目もアボガドグリーンのユニークな感じ。甘くない大人向けのスナックなので日本旅行のお土産として友達に買っても喜ばれるかも。全国のコンビニエンスストア限定で発売中!価格は150円。*売り切れの場合もあるのでご了承ください。
New flavor for Jagariko, the popular snack in Japan is released! This time Avocado and cheese flavor! In Japan Avocado is popular and I see many avocado flavor snacks.Cheese flavor goes with avocado with crunchy Jagariko's texture. The color of snack is also unique avocado color . It is not sweet snack for adults so this would be good for souvenir? This is now on sale in convenience stores in all over Japan! Price is 150JPY. Please note this might be sold out soon.
お孫さんに喜んで頂けたようでとても嬉しいです!あなたの心のこもったこのプレゼントを通じて、お孫さんはきっとこれから自然への興味や愛情を育んでいってくれると思います。親切に、ご返信頂きどうもありがとうございました。
I am glad your grandson is happy.I believe he will foster the interest and affection toward nature through your kind present. Thank you for your kind reply.
ただし、現在生産中の商品に同梱されての納品と思われますので、オーダー分が載らないなどの問題が発生する場合は相殺にてご対応して頂きたく思います。上記内容に加え、280014 EL IRON STOOLの座面を5枚同送願います。こちらは、前回納品分に同梱されて来るはずだった物ですが、同送されていませんでしたので今回必ず同送願います。以上の内容をご確認頂き、ご対応内容が決まり次第、早急にご返答頂けますと幸いです。
However it will be packed with the products manufacturing now so I would like you to set off if the product will not be on order list.Please sent the 5 seats of 280014 EL IRON STOOL and the content above.They should be packed with previous order but was not so please pack together this time.It would be great if you can reply as soon as possible after checking the content above and decide your plan.
良い年をお迎えと思います。私の給与の支払いの件で、ご相談します。2016年1月1日付けの顧問契約に基づき、1月から12月までの12ヶ月分の給与120万円(12ヶ月×10万円/月=120万円)の支払いを2017年1月に実行することは、山田さんが承認したとおりです。この支払いに関連して、私がすべきことがあれば事前にご連絡願います。なお、私は、これまでSAPから現金を受け取ったことはありません。また、この支払いがいつ実行されるかを教えていただければ幸いです。よろしくお願いします。
Hope you had a good New Year.I would like to talk about my salary.Regarding the advisory contract issued on January 1st 2016, Yamada agreed to make a payment the total salary of 1,200,000JPY from January to December(12 months x 100,000 JPY=1,200,000) in January 2017.Please let me know if I need to do in advance regarding this payment. Please note I have never received money from SAP.Also it would be great if you can tell me when it will be done.Thanks.
実はお客様に謝らなければならない事が御座います。実は発送手続きをしていたところ、お選び頂きました、Nikon AF Nikkor 28-70のレンズはつい先日別の販路にて販売済みで御座いました。なので商品をお客様にお送りする事が出来ない状況でした。せっかくお選び頂いたのに残念で不快な気持ちにさせてしまい本当に申し訳御座いません。本当は販売済みになった時点でeBayでの出品を取り下げなければならなかったのが、私のミスで出品したままになっていたのです。本当に申し訳御座いません。
Actually I have to apologize to you.I was doing shipping process for the lens for Nikon AF Nikkor 28-70 you chose has been sold in other sales media. So I was unable to send it to you.I am sorry to feel you irritated although you chose the product.Actually I have to pull it back when the product is sold on eBay but it was kept on by my mistake.I am really sorry.
つきましては、もしお待ち頂けるのであれば1ヶ月程で、選んで頂いた商品と同じ商品をなるべく良い状態で提供したいと思います。或いは、もちろんキャンセルして頂く事も可能です。その際はお預かりしました代金全額を1日以内にお客様のPayPal口座にご返金を致します。私の不手際によりお客様にご迷惑をお掛けしまして本当に申し訳ありません。大変お手数おかけしまして申し訳ありませんが、〇〇様のお考えを教えて頂けますでしょうか?
So I would like to supply same product you chose in similar condition in a month if you can wait.Of course you can cancel the order. In that case I will refund all the money I received to your paypal account in a day.I am so sorry for making trouble by my mistake.Would you tell me your thoughts please?
11 & 16 They have gone through your reports and assured to improve the product accordingly.Now regarding the discount, it shows that most of the problem in the bolt portion, so instead of discounts they would like to send the new bolts which can be replaced with the faulty ones. Doing this will prevent all the repairing work . They can place these in any of your containers.-22 Infiniti accept the claim and assure that it won't be repeat in the future orders.As a plan of action, they will first create the samples before going under mass production. Will send you high resolution pictures from multiple angles. Only after your approval they will proceed further for the production.
11&16彼らはあなたの報告を確認し商品を適切に改善することを保証しました。では値引きについてですがボルト部の問題がほとんどですので値引きの代わりに不良品と交換できる新しいボルトをお送りします。こちらをしていただくとすべての修理を防ぎます。あなたのどのコンテナにもつけられます。22Infinitiはクレームを受理し今後の注文でも同じことが起こらないよう保証します。今後の見通しとして彼らは大量生産前にサンプルを作成します。複数の角度から撮った高画質の写真を送ります。あなたの承認の後、商品の作成を勧めます。
前回と同じお客様からソフトウェアの認証エラーについての連絡がありました。お客様はソフトウェアのライセンスキーを購入しようか検討しているそうです。ソフトウェアのライセンスキーを購入すれば「試用バージョン」の表示を消すことができますか?私はソフトウェアを使ったことがないので、起動したときの画面を見たことがありません。同梱されている試用のソフトウェアを使うと「試用バージョン」の表示が画面に出続けるのでしょうか?
I got a contact from the same customer from last time regarding software's authorization error.The customer is considering for buying license key or not.Is it possible to erase'trial version' display if the customer buys the license key?I have never used the software so I don't know about the screen when starting it.does that mean the 'trial version' display keeps on screen if trial software enclosed is used?
遅延についてはお詫び申し上げます。お客様満足のため最善を尽くしたいのですが、返送された商品を見てみないと、何が原因で発送出来ないのか当方も分かりません。私はこれまで数百件の取引を行ってきましたがこの様な事は初めてです。梱包は厳重に行い、それ故国際郵便局まで問題なく届いたのだと思われます。国際局から当方へは通常2日程度で届くので、その後原因が分かる筈です。可能性として考えられるのは、1月から新たに施行された条約です。特定の木材は国が定める証明書がない限り輸出不可となりました。
I am sorry for the delay. I do my best for customer satisfaction but I cannot find out the reason why not being shipped unless I see the returned item. I have done hundreds deals but this is first time.I do wrapping thoroughly therefore there was no problem with the item to be sent to international post office. Usually it takes 2 days from international post office to you so you can find it out after that. Possibly new law activated from January may be the cause. Specific wood cannot be exported without certification approved by government.
この商品は一部に木材が使われており、仮にこの条約が原因で返送となった場合は、日本から同じ商品を送るのは不可能です。あなたが他の店から購入したとしても必ず同じ結果となります。この規制強化は急に決まったので、日本の省庁、輸送業者も現時点では現場運用含め相当混乱しています。それ以外の原因であれば、何らかの訂正を行い再度発送することは可能です。(但し航空便に限ります)何れにせよこの取引を中止するか(全額返金)どうかは、タイミング含めお客様の判断に委ねたいと思います。
Wood is partly used for this product so if the new rule is the reason to be returned I cannot send same product from Japan. It will be same if you buy from other stores. This rule has been announced all the sudden so Japanese ministry and transporters are really confusing now.If there are other reasons, I may be able to send it again after some amends( only by air courier).Anyway it is depends on you to cancel the deal(full refund) or not.
There fore the seller performance team will go ahead and take decision accordingly and after investigating they will write back to you with the resolution.Further more I would love to do the same from my end but we do not have access to tools to change or alter the metrics for the same.Please know that we strive to put in our best to help you make selling a better experience, however there are situations where we have to express our inability to meet your requirements and expectations wholeheartedly. Your kind consideration on this matter is highly appreciated.
なので販売パフォーマンスチームが行き決定をしてそれからあなたに結果をお知らせします。更に私からも同じようにしたいのですが寸法を同じように変えたり変更する手段がありません。あなたによりよい販売経験をもたらすためにベストを尽くしていることをご理解頂きたいのですがあなたの要望と期待にお答えできない状況にあることをお伝えしなければなりません。あなたのご理解をいただければ幸いです。