[日本語から英語への翻訳依頼] 分かりました。これ以上お客様にお時間と手間を取らせてしまうのも心苦しい為、全額返金対応を取らせて頂きたいのですがよろしいでしょうか。お返事が確認出来次第返...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 tearz さん teddym さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 17分 です。

tgvicektxによる依頼 2016/12/17 14:14:31 閲覧 1231回
残り時間: 終了

分かりました。これ以上お客様にお時間と手間を取らせてしまうのも心苦しい為、全額返金対応を取らせて頂きたいのですがよろしいでしょうか。お返事が確認出来次第返金手続を行います。また、商品Aは航空便で発送します。商品の到着まで米国へは10日程度、欧州へは14日程度、その他の国は20日程度かかります。より速い配送を希望される場合は、追加料金12$をお支払下さい。12月から1月にかけて配送業者は混み合い通常より時間がかかることが予想されます。私はこちらの方法を使った方が良いと思います。

tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/12/17 14:25:18に投稿されました
I understand. I feel bad to trouble your time and effort any more so may I settle you a full refund? As soon as your response is confirmed I will process the refund. Also, the item A will be shipped by air. Approximate time of its delivery to the US would take about 10 days, 14 days to Europe, and 20 days + to other destinations. Should you wish for faster shipment, please pay $12 for additional fee. Forwarding process may take longer during the holiday season between December and January. I would suggest you to take this route.
tgvicektxさんはこの翻訳を気に入りました
teddym
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/12/17 14:31:04に投稿されました
ok I feel sorry for the customer to take more time so I will refund all. I will do that once I get reply from you. I will send the product A by air. It will take 10 days for the US, 14 for Europe and 20 days for other countries. If you need faster courier, please pay extra 12$. During December to January, delivery companies are busier so delivery may take more than usual. I suggest this way.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。