[英語から日本語への翻訳依頼] 商品(注文番号: 702-1658023-8018624)は追跡情報によると12月9日に配送が完了していますが、私は商品を受け取っていません。 配達の過...

この英語から日本語への翻訳依頼は ka28310 さん teddym さん sujiko さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 706文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 10分 です。

yamamuroによる依頼 2016/12/15 13:31:21 閲覧 2115回
残り時間: 終了

the item(Order: 702-1658023-8018624) was tracked as delivered on 9 Dec, but I never received the item.
It seems that there was a mistake in the delivery process, the item arrived but not to my address, please refer to the attached image.
That's why I ask for a replacement with fastest shipment to catch up for Christmas, I had excellent experience with Amazon.ca and other highly rated seller, they offer the fastest replacement with no extra cost under same situation,
Your first email (Dec 13) mentioned that the replacement took "a few weeks to be arrived, at least 1 month", then it probably will exceed the expected period (Dec 16 2016 to Jan 13 2017), what kind of option will I have when it is late?

ka28310
評価 59
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2016/12/15 13:41:30に投稿されました
商品(注文番号: 702-1658023-8018624)は追跡情報によると12月9日に配送が完了していますが、私は商品を受け取っていません。
配達の過程で何か誤りがあった模様です。商品は配達されましたが、私の住所宛てに配達されたのではありませんでした。添付した画像イメージをご参照下さい。
クリスマスに間に合うように最短の配送手段を代わりに使って頂けるようお願いしたのは、これが理由です。私は以前、同じような状況下でAmazon.ca内の高い評価を得ているセラー様から、追加費用の請求なしに最短の配送手段に切り替えて頂く、というとても素敵な体験をしたことがあるのです。
あなたは最初のメール(12月13日)の中で、代替品は「数週間、少なくとも一ヶ月ほどは日数が掛かる」とおっしゃいました。これですと代替品の到着が私の希望する配送期間(2016年12月16日から2017年1月13日の間)より後になってしまいます。そうなってしまった場合、私に対しどのような選択肢をご提示いただけますか?
★★★★★ 5.0/1
teddym
評価 51
翻訳 / 日本語
- 2016/12/15 13:38:29に投稿されました
あの商品(注文番号r: 702-1658023-8018624)は12月9日に配達されたとなっていますが受け取っていません。
配達中に何かミスがあったようです、商品は到着しましたが私の住所ではないです、添付の写真をご覧ください。
だから私はクリスマスに間に合うように代替品を最も早い発送で送るよう依頼したんです、Amazonカナダと他の高評価の販売者と素晴らしい経験があります。彼らは同じ状況下でも追加料金なしで代替品をすぐに送ってくれます。
あなたの最初のメール(12月13日)では「数週間、最低でも1か月」掛かると言ってました。そして時期はある程度予測できます(12月16日から来年1月13日頃)遅れた場合他にどんなオプションがありますか?
★★★★☆ 4.0/1
sujiko
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2016/12/15 13:43:05に投稿されました
注文番号702-1658023-8018624は12月9日に配達済みと追跡されておりますが、まだ、荷物を受け取っていません。配達の過程に問題が発生した様です。その後荷物は到着しましたが、配達先は私の住所ではありませんでした。添付したイメージをご参照ください。
このためクリスマスのための代替として最速にお送りいただくことを懇願しているのです。
アマゾンcaと他の高評価のセラーにおいて素晴らしい経験があり、このような状況において
無料且つ最速の代替を提供してくれました。
貴方の最初のメール(12月13日)には、代替が「数週間、最低1か月かかる」と記載されておりました。
その後、おそらく予定期間(2016年12月16日から2017年1月13日)を超過しました。
遅れた場合、どのようなオプションがありますか。
★★★★☆ 4.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。