商品については配送しております。配送ラベルについても送付は可能です。郵便局に連絡の方はさせていま調査請求をおこなっております。Atozを取り消してください。
Votre article est sur son chemin. Nous pouvons vous envoyer l'étiquette d'expédition. Nous avons contacté le bureau de poste, et demandé une enquête. S'il vous plaît annuler AtoZ.
こんにちは、あなたのオークションの支払い方法にペイパルのマークがあったので入札しました。日本からフランスへの銀行振り込みは両替と送金に高額の手数料が掛かると思います。もしペイパルが無理でしたら、キャンセルでお願いします。どうぞよろしくお願いします。
Bonjour, Je suis entré dans ma soumission à votre enchère, car il a un logo PayPal comme méthode de paiement. Si je dois payer par virement bancaire en provenance du Japon à la France, il serait coûteux, y compris l'échange d'argent, les frais d'expédition et des frais de manutention. Si vous n'acceptez pas PayPal, s'il vous plaît annuler ma commande. Cordialement
amazonで注文不良率について問題があり、Amazonに対して迷惑をかけたことについて大変申し訳ありません。配送方法については海外配送になってしまうため商品の破損、関税のかかる可能性、配送期間に大幅な時間がかかることに対して説明等が不足していたのが原因です。アマゾン上での説明欄に関税や商品による配送期間の違いなどを記載し顧客に理解を求めることと商品ごとへの説明欄への記載、配送期間までの期間を5日まで延長いたします。問題などがあれば返答をください。どうぞよろしくお願いします。
Comme un problème s'est produit avec la ration afin de défaut à Amazon, nous sommes désolés pour la gêne occasionnée. C'est à cause de l'insuffisance des explications en ce qui concerne les dégâts d'un élément, possibilité de tarif, retard important de livraison pour une expédition outre-mer. En tant que contre-mesure, nous allons ajouter la différence de tarif et le délai de livraison sur Amazon, demander aux clients pour leur compréhension, et de prolonger le délai de livraison de 5 jours supplémentaires. S'il vous plaît laissez-nous savoir s'il ya un problème. Cordialement
メッセージありがとうございます。価格帯についてはお客様のいう通り低く申告させていただきます。よろしくお願いいします。メッセージありがとうございます。商品については小型包装物SAL返品ください。返金処理に取り掛からせていただきます。ではよろしくお願いします。
Merci pour le message. Nous allons déclarer la fourchette basse des prix selon votre demande. CDL Merci pour le message. S'il vous plaît retourner la marchandise comme un petit paquet SAL. Nous allons procéder à un remboursement. CDL
メッセージありがとうございます。かしこまりました。購入されましたら商品の価格については低めに申告させていただきます。よろしくお願いします。"メッセージありがとうございます。商品については日本のショップと併用して販売しております。商品によっては海外に配送できない商品もあります。すいませんが今回は配送できないため返金させていただきました。まことに申し訳ございません。"
Merci pour le message. Certainement. Je vais baisser le prix de l'article pour la déclaration en douane. CDL Merci pour le message. Cette marchandise est vendue en conjonction avec les magasins japonais. Certains éléments ne sont pas disponibles pour l'expédition à l'étranger. Nous sommes désolés mais parce que nous ne pouvions pas expédier votre commande cette fois, nous vous avons émis un remboursement. Désolé pour la gêne occasionnée.
申し訳ございません。日本の郵便局に問い合わせてみると、フランスには8月6日に届いているはずとの事です。もしかしたら不在票などお手元に届いてませんか?トラッキングナンバーをお知らせするのでフランスの郵便局にも問い合わせできますか?もし、それでも見つからない場合は配送中の紛失のおそれがあります。その場合はもう一度商品を送るか返金対応をします。こちらからも日本の郵便局にクレームを出します。お手数ですがよろしくお願いします。
Nous sommes désolés. Selon la Poste japonaise, les marchandises sont arrivées en France le 6 Août. Peut-être que vous avez reçu l'avis de livraison? Nous vous fournirons le numéro de suivi, donc pourriez-vous s'il vous plaît renseigner La Poste? Néanmoins, si vous ne pouvez toujours pas le trouver, l'élément peut être perdu. Nous allons ensuite renvoyer le merchadise ou vous rembourser. Nous allons déposer une réclamation auprès de la Poste japonaise, aussi. Nous sommes désolé de vous déranger, mais je vous remercie de votre collaboration.
メッセージありがとうございます。迷惑をおかけしてすいません。商品については日本の住所に配送させていただきます。よろしくお願いします。
Thank you for the message. We are sorry for the inconvenience.Your merchandise will be shipped to the Japanese address.Best regards.
メッセージありがとうございます。評価の方ありがとうございます。評価については再度つけていただけると幸いです。今回購入いただいてありがとうございます。メッセージありがとうございます。追跡番号は下記になります。よろしくお願いします。メッセージありがとうございます。まことに申し訳ございません。商品については紛失もしくは関税に引っかかっている可能性があります。商品については追跡番号ありの配送で再送させていただきます。すいませんでした。
Merci pour le message. Nous vous remercions de l'évaluation. Votre réévaluation est appréciée. Merci pour votre achat de ce temps. Merci pour le message. S'il vous plaît trouver le numéro de suivi ci-dessous. Merci. Merci pour le message. Nous sommes désolés. Votre article peut être perdu ou à la douane. Nous allons réexpédier votre article avec un numéro de suivi. S'il vous plaît accepter nos excuses.
amazonヨーロッパで配送方法について問題があり、Amazonヨーロッパに対して迷惑をかけたことについて大変申し訳ありません。そしてAmazonでのレビューがある一定数溜まったのでメールさせて頂いております。もし必要であればトラッキングナンバーはありませんが、これまでの発送を証明する大量の領収書も保管していますので、それらの送付も可能です。もし問題がなければアカウントの解除をしていただけませんか?問題などがあれば返答をください。どうぞよろしくお願いします。
En ce qui concerne la méthode d'expédition problème s'est produit sur Amazon en Europe, nous nous excusons pour la gêne occasionnée pour vous. Nous vous e-mail parce que nous avons sauvé une certaine quantité de révision par le client sur Amazon. Si nécessaire, même si nous n'avons pas le numéro de suivi, nous pourrions vous fournir ces grands montant des recettes que nous gardons comme une preuve de l'envoi jusqu'à présent. Si ce qui précède n'est pas un problème, vous réactivez notre compte? S'il vous plaît laissez-nous savoir si vous avez des questions. Cordialement.
以下の商品の合計を日本までの送料込みで100€にしてもらえませんか?可能でしたらすぐにペイパルにて支払いさせて頂きます。良い返事をお待ちしています。
Voulez-vous s'il vous plaît me vendre l'article suivant pour € 100, y compris les frais d'expédition? Si c'est possible, je peux payer via PayPal immédiatement. Hâte de vous entendre.
ご迷惑をおかけして申し訳ございません。Amazonのシステムでは到着日時が8月7日となってますが、我々の商品説明では通常配送で15-28日までと書いています。日本からならどうしてもその日程はかかってしまい、追跡番号もありません。我々ではどうしてもAmazonのシステムは修正ができません。迷惑料として10ユーロ返金致します。到着までもう少し待ってもらえませんか?ご質問にとても感謝します。もし届かなかったらもう一度ご連絡ください。配送業者とイタリア税関にすぐクレームを出します。
Excusez-nous pour la gêne occasionnée. En raison du système sur Amazon, si ce dit la date d'arrivée à 7 Août, notre description de l'article dit 15 à 28 jours pour la livraison standard. Une expédition du Japon prendra beaucoup de temps comme cela, et aucun numéro de suivi est fourni soit. Il n'y a rien que nous pouvons faire pour changer le système Amazon. Nous vous rembourserons € 10 pour vous en tant que compensation pour la gêne occasionnée. Alors, auriez-vous s'il vous plaît patienter jusqu'à l'arrivée? Nous apprécions votre demande beaucoup de toute façon. S'il vous plaît laissez-nous savoir si l'article n'est pas arrivé à vous. Nous émettrons immédiatement une réclamation à la fois le support de livraison et les coutumes italiennes.
メッセージありがとうございます。商品の平均出荷時間は3日ほどでそこから配達まで税関で止まることも踏まえ7日から22日までの期間を見ています。商品が早く届いたことうれしく思います。Amazon評価にていただけると幸いです。よろしくお願いします。
Merci pour le message. Le délai d'expédition prend environ 3 jours en moyenne. Nous donnons de 7 à 22 jours pour la livraison envisagent la possibilité de l'inspection des douanes. Je suis heureux que vous avez reçu l'article en douceur. Vos commentaires et notes sur Amazon seraient appréciés. CDL
こんにちは、丁寧なお返事をありがとうございました。商品について、いろいろ知ることができ、うれしいです。また機会がありましたら、どうぞよろしくお願いします。
Bonjour, Merci pour votre réponse polie. Je suis heureux d'apprendre au sujet de vos produits. Au plaisir de faire des affaires avec vous dans un proche avenir.
En ce qui concerne la question de la livraison sur Amazon Europe, je suis désolé pour la gêne occasionnée. Je vous envoie un e-mail parce que j'ai obtenu certain nombre de commentaires sur Amazon. Bien que le numéro de suivi n'est pas disponible, je pourrais vous envoyer la copie de l'ensemble des recettes. Voulez-vous s'il vous plaît réactiver mon compte s'il n'y a pas de problème? S'il vous plaît laissez-moi savoir si tout. Bien Cordialement.
メッセージありがとうございます。商品についてですが紛失や関税等に引っかかている可能性があります。お金については全額返金させていただきます。もし商品が届いた場合はご連絡ください。よろしくお願いします。"amazon上での記載については商品の型番を作った人が編集でき私達は編集することはできません。そのためアマゾンの商品について多少の誤差や間違いがある可能性があります。
Nous vous remercions pour votre message. Votre article peut être perdu ou passer par l'inspection des douanes. Nous vous ferons parvenir un remboursement complet. Mais s'il vous plaît laissez-nous savoir si vous avez le reçu. CDL En ce qui concerne la description sur Amazon, seules les personnes qui ont créé le numéro de modèle de l'article sont autorisés à modifier. Donc, nous ne pouvons pas le modifier. Pour cette raison, certains écarts peuvent être trouvés dans cette description sur Amazon.
メッセージありがとうございます。商品についてですが紛失や関税等に引っかかている可能性があります。こちらでも商品についてはお問い合わせします。もしあと10日たっても届かない場合は返金対応させていただきます。"
Merci pour le message. Votre article peut être perdu ou passer par l'inspection des douanes. Nous allons suivre votre article de notre côté aussi. Si vous n'avez pas reçu en 10 jours, nous vous ferons parvenir un remboursement.
メッセージありがとうございます。商品が無事に届いて良かったです。またご利用頂けると幸いです。よろしくお願いします。メッセージありがとうございます。海外配送のため商品が紛失もしくは関税に引っかかている可能性があります。商品代金については返金させて頂きます。誠に申し訳ございません。もし商品が届きましたらご連絡ください。よろしくお願いします。メッセージありがとうございます。こちらで金額については返金させて頂きます。返品送料が高いため商品についてはお客様へお渡しいたします。
Merci pour le message. Je suis heureux de savoir que vous avez reçu l'article. Merci de l'achat avec nous. Espoir de faire des affaires avec vous bientôt. Merci pour votre message. Votre article peut être perdu ou passer par l'inspection des douanes. Nous vous ferons parvenir un remboursement. Désolé pour le désagrément causé. S'il vous plaît laissez-nous savoir si vous avez reçu l'article. Bien cordialement Je vous remercie de votre message. Nous vous ferons parvenir un remboursement de la somme. Vous pouvez conserver le produit sans retour parce que les frais d'expédition de retour est coûteux.
メッセージありがとうございます。この商品は安価なため追跡番号をつけてしまうと赤字になってしまいます。到着は7日から22日を予定しております。ご理解頂けると幸いです。よろしくお願いします。
Merci pour votre message. Cet article serait la perte si le numéro de suivi ont été ajoutés parce que le prix de l'article est bon marché. La date de livraison estimée est prévue entre le 7 et le 22. Nous vous remercions de votre patience. Bien cordialement.
メッセージありがとうございます。かしこまりました。商品を返品ください。返金対応をとらせて頂きます。誠に申し訳ございませんでした。メッセージありがとうございます。商品が無事に届いてよかったです。ご迷惑おかけしました。メッセージありがとうございます。かしこまりました。今月末までに商品が届かない場合返金手続きに取り掛からせて頂きます。
かしこまりました。今月末までに商品が届かない場合返金手続きに取り掛からせて頂きます。 Merci pour votre message. Je vous comprends. S'il vous plaît retourner la question pour nous. Nous vous ferons parvenir un remboursement. Nous sommes désolé. Merci pour votre message. Nous sommes heureux que vous avez reçu l'article. Désolé pour le déranger. Merci pour votre message. J'ai compris votre situation. Nous vous ferons parvenir un remboursement dans le cas où vous n'avez pas reçu l'article d'ici la fin du mois.
メッセージありがとうございます。商品が違うということですがお手数おかけしますが商品の写真の方を見せてもらってもよろしいでしょうか?こちらで確認いたします。よろしくお願いします。
Merci pour votre message.Nous sommes désolés de vous soucier de l'article fau, mais pourriez-vous s'il vous plaît nous montrer la photo de l'article? Nous allons le confirmer.CDL