[日本語からフランス語への翻訳依頼] メッセージありがとうございます。 商品についてですが紛失や関税等に引っかかている可能性があります。 お金については全額返金させていただきます。もし商品が届...

この日本語からフランス語への翻訳依頼は tearz さん yuhakko_0 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 183文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 10時間 14分 です。

wrgrwegによる依頼 2014/07/30 22:37:03 閲覧 2145回
残り時間: 終了

メッセージありがとうございます。
商品についてですが紛失や関税等に引っかかている可能性があります。
お金については全額返金させていただきます。もし商品が届いた場合はご連絡ください。
よろしくお願いします。"


amazon上での記載については商品の型番を作った人が編集でき私達は編集することはできません。
そのためアマゾンの商品について多少の誤差や間違いがある可能性があります。

tearz
評価 50
翻訳 / フランス語
- 2014/07/30 23:58:40に投稿されました
Nous vous remercions pour votre message.
Votre article peut être perdu ou passer par l'inspection des douanes.
Nous vous ferons parvenir un remboursement complet. Mais s'il vous plaît laissez-nous savoir si vous avez le reçu. CDL

En ce qui concerne la description sur Amazon, seules les personnes qui ont créé le numéro de modèle de l'article sont autorisés à modifier. Donc, nous ne pouvons pas le modifier.

Pour cette raison, certains écarts peuvent être trouvés dans cette description sur Amazon.
yuhakko_0
評価 61
ネイティブ
翻訳 / フランス語
- 2014/07/31 08:51:17に投稿されました
"Merci pour votre message.
Concernant le produit, il se peut que celui-ci soit perdu ou bloqué à la douane.
Pour l'argent, nous nous occuperons du remboursement de la totalité des frais. Veuillez nous contacter lorsque vous recevrez le colis.
Merci de votre compréhension. "

A propos de l'enregistrement sur Amazon, il nous est impossible d'éditer le numéro attribué par la personne qui peut éditer le produit.
A cause de cela, il est possible qu'il y ait plus ou moins d'erreurs à propos du produit d'Amazon.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。