[日本語からフランス語への翻訳依頼] amazonで注文不良率について問題があり、 Amazonに対して迷惑をかけたことについて大変申し訳ありません。 配送方法については海外配送になってしまう...

この日本語からフランス語への翻訳依頼は fawntseng さん chamcham_2 さん tearz さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 5時間 39分 です。

noegetgeによる依頼 2014/08/26 18:20:43 閲覧 2605回
残り時間: 終了

amazonで注文不良率について問題があり、
Amazonに対して迷惑をかけたことについて大変申し訳ありません。
配送方法については海外配送になってしまうため商品の破損、関税のかかる可能性、配送期間に大幅な時間がかかる
ことに対して説明等が不足していたのが原因です。

アマゾン上での説明欄に関税や商品による配送期間の違いなどを記載し顧客に理解を求めることと
商品ごとへの説明欄への記載、配送期間までの期間を5日まで延長いたします。

問題などがあれば返答をください。
どうぞよろしくお願いします。

fawntseng
評価 50
翻訳 / フランス語
- 2014/08/26 21:54:56に投稿されました
Il y a de problèmes pour le taux de la commande défectueuse sur Amazon, nous sommes vraiment désolé d’avoir causé autant d’embarras pour Amazone.

En ce qui concerne le moyen de livraison, comme c’était un envoi à l’étranger, il arriverait que l’article soit cassé, s’accroche à la douane, ou bien, il prendrait beaucoup de temps pour la livraison. Tous ces problèmes n’ont pas été être expliqués, c’est la cause de ces ennuis .

Nous avons mentionner la différence de la durée de livraison qui dépend de la douane et de la marchandise en l’explication sur Amazon, et demander au client de comprendre. Nous prolongent la durée de livraison et la mise de l’explication d’article jusqu’à 5 jours.

Veuillez nous contacter si vous avez quelques questions.
Merci pour votre compréhension.
Cordialement.
chamcham_2
評価 50
翻訳 / フランス語
- 2014/08/27 00:41:51に投稿されました
Il ya un problème avec le taux de défaut de l'ordre sur Amazon, et
Je suis très désolé, c'est une nuisance pour Amazon.
Il en résulte en raison de l'insuffisance de la description qui suit.
En ce qui concerne la méthode de livraison, avec livraison à l'étranger, il est dommage de la marchandise, tarrifs personnalisés possibles et beaucoup de temps pour la livraison.

S'il vous plaît répondre si il n'y a aucun problème.
Merci beaucoup.
tearz
評価 50
翻訳 / フランス語
- 2014/08/26 23:59:23に投稿されました
Comme un problème s'est produit avec la ration afin de défaut à Amazon, nous sommes désolés pour la gêne occasionnée.
C'est à cause de l'insuffisance des explications en ce qui concerne les dégâts d'un élément, possibilité de tarif, retard important de livraison pour une expédition outre-mer.
En tant que contre-mesure, nous allons ajouter la différence de tarif et le délai de livraison sur Amazon, demander aux clients pour leur compréhension, et de prolonger le délai de livraison de 5 jours supplémentaires.

S'il vous plaît laissez-nous savoir s'il ya un problème.
Cordialement

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。