[日本語からフランス語への翻訳依頼] メッセージありがとうございます。 かしこまりました。 商品を返品ください。 返金対応をとらせて頂きます。誠に申し訳ございませんでした。 メッセージありが...

この日本語からフランス語への翻訳依頼は marie-claire さん tearz さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 165文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 53分 です。

vgwfwfwによる依頼 2014/07/23 12:09:22 閲覧 2318回
残り時間: 終了

メッセージありがとうございます。
かしこまりました。
商品を返品ください。
返金対応をとらせて頂きます。誠に申し訳ございませんでした。

メッセージありがとうございます。
商品が無事に届いてよかったです。
ご迷惑おかけしました。

メッセージありがとうございます。
かしこまりました。今月末までに商品が届かない場合返金手続きに取り掛からせて頂きます。

marie-claire
評価 50
翻訳 / フランス語
- 2014/07/23 12:45:13に投稿されました
Merci pour votre message.
C'est entendu.
Retournez l'article, s’il vous plaît.
Nous allons rendre les procédures de remboursement
Nous sommes vraiment désolés pour cela.

Merci pour votre message.
Il est bon que votre article a été arrive en toute sécurité.
Excusez-moi de vous déranger.

Merci pour votre message.
C'est entendu.
Si l'article n’arrive pas jusqu’à la fin de ce mois-ci, nous allons commencer les procédures de remboursement.
★★☆☆☆ 2.0/1
tearz
評価 50
翻訳 / フランス語
- 2014/07/23 13:02:26に投稿されました
かしこまりました。今月末までに商品が届かない場合返金手続きに取り掛からせて頂きます。

Merci pour votre message.
Je vous comprends.
S'il vous plaît retourner la question pour nous.
Nous vous ferons parvenir un remboursement. Nous sommes désolé.

Merci pour votre message.
Nous sommes heureux que vous avez reçu l'article.
Désolé pour le déranger.

Merci pour votre message.
J'ai compris votre situation.
Nous vous ferons parvenir un remboursement dans le cas où vous n'avez pas reçu l'article d'ici la fin du mois.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。