お世話になります。立て掛け鏡の件につきましては、検討して、改めて連絡いたします。今回は、キャンセルでお願いいたします。今回、出荷分のサンプルは完成しましたでしょうか?完成の写真をお待ちしております。
Regarding the leaning type of mirror, I will get back to you after consideration.For this occasion, please cancel it.Have you completed the sample for the shipping portion for this time?I await the picture of completion.
今回送料がとても高いのですがなぜですか?今までの送料は下記の通りでした。もしかしてクレジットの手数料がかかっていますか?$※※以上に3%がかかることは知っています。なので毎回、商品と送料を考えて購入しています。もしこれが手数料であれば購入額を減らして、送料と合わせて支払いを$※※以下に抑えたいです。もし商品☆の注文を4個から3個に減らせば5000ドル以下に収まるのであれば減らして注文します。お手数ですが下記内容に注文を変更して再度請求書を送ってもらえますか?
How come the shipping is so expensive this time?The below was what I paid for the shipping in the past.Does this include the credit card fee by any chance?I know additional 3% fee is charged for the amount $ xx and over.So I plan to purchase considering the item and shipping each time.If this is the amount of fee, I would like to decrease the purchasing amount to make it $ xx or less including the shipping.If the item ☆ is decreased from 4 to 3, and if the amount stays less than $5000, I will order so.I am sorry for the trouble but could you please update my order with the following and resend the invoice?
ご無沙汰しております。日本市場における、商品の売れ筋や相場等を、詳しく調査していました。あなたの取り扱う商品は、※※製だと思いますが、私達の販売価格に見合うようなら、継続的な購入を希望します。部品の形状にばらつきがありますが、現行の商品はAとBどちらの形状になりますか?いろいろ調べた結果、同じ車種でも、日本国内向けと海外輸出用では仕様やグレードが異なり、日本国内での仕入れ価格は、3割ほど高額となっています。その為、以前にあなたから提示された価格以下での仕入れは難しい状況です。
It has been a while, how are you?I was thoroughly investigating the popular items and their trends in the Japanese market.I believe the item you will be dealing with are of **, and if the sale price meets our expectation we would like to continue purchasing from you.Although the shape of the part may vary, which one is the current form, A or B?As a result of variety of investigations, the specification and the grade of the same vehicle type may vary for domestic sale and overseas export, and the purchase price within Japan is set to be about 30% higher.For this reason, purchasing the item below the price you proposed in the past is not realistic.
私はセラーには返金の約束を守ってほしいと考えています。ただ、残念ながら私の家族が誤って商品を捨ててしまい、商品を返品することができなくなりました。これに関しては私の落ち度ですので、もし全額返金が望めないならば全額返金は強いて主張しません。ただ、当初からセラーは商品を返品せず、一部もしくは全額返金の約束はしていますので、その約束は守っていただきたいと考えています。この取引について、私は何らかの補償を受け取ることは可能ですか?
I believe the seller shall keep the promise to repay me.However since my family mistakenly disposed the item I am not able to return the item.This is my fault, so if a full refund cannot be expected, I would not dare to claim for it.Nonetheless, the seller did agree on the refund either in a part or in full without returning the item from the start, so I think the seller is responsible to perform the agreement.In this business transaction, am I eligible to receive some kind of reimbursement?
キャンセルとなった商品について、まだ返金がなされていません。写真とは全く違う傷だらけの商品かつ、言及されていなかった破損が見受けられました。写真を見ていただければ、ひび割れのような傷が入っているのがわかると思います。セラーに返品及び返金を求めましたが、相手は自分の非を一切認めず、商品は完璧だったと繰り返しています。セラーの対応は不当だと思います。最終的にお互いに一部返金を了承したものの、突然「返品しなくていい、ただし全額返金する」との回答をされましたが、返金されていません。
The repayment has not been complete regarding the cancelled item.Received was an item which is totally different from the picture and damaged, plus some damages I found were not informed in advance. Take a look at it and you will see those scratches like cracks in it.I requested the seller for return and repayment, but he did not admit any of his faults and insists his item was in a perfect condition repeatedly. I have no doubt that the seller's handling is in appropriate.We mutually agreed for a partial refund in the end, but all of the sudden he responded that "no need for return but a full refund will be issued", but it has not been repaid yet.
同じ製品ではありません。型番が違いますので、枚数やサイズが異なります。シートの違いを補うために余分なパッドを入れた、と説明されていますが、そもそも製品が違いますので、納得できる理由にはなりません。製品が違うのであれば、なぜ出荷前に説明をしなかったのですか?勝手に違う製品を送っているのを認めておられるので、全額返金を希望します。返送料金が高いので、製品は破棄します。注文時の製品の写真がありますのでPaypalに証明することができます。
It is not the same product.Since it has a different part number, it comes with a different quantity and size.Although you explained an extra pad was inserted for filling up the sheet difference, it is a different product in the first place so your reason is not sense making.If the product is different, why did not you provide an explanation prior to shipping?I want a full refund since you admitted the fact that you shipped a wrong product without my consensus. Since the return shipping cost is expensive, I dispose the product at my end.I have a product photo upon order placement, so I am able to prove it to PayPal.
ご親切にありがとうございます。それでは、○○を希望します。よろしくお願い致します。
Thank you for your kind support.So I'd like to order OO.Thank you.
ご連絡ありがとうございます。あなたは誰に連絡をしたのですか?予約サイトの方ですか?私はアクティビティを受け持つガイドです。私にはサイトからもあなたからも一切その連絡はきませんでした。予約が入ったときにピックアップ場所と時間をサイトを通して連絡しましたが、あなたには伝わってなかったのでしょう。そのサイトには過去にも連絡ミスがありました。私からも予約サイトの担当者に連絡をしておきますちなみに明日はツアーに参加しないでよろしいですか?
Thank you for contacting me.Who did you reach, the personnel at the reservation site?I am a guide in charge of the activities. I received no contact neither from the website nor you at all.When I received the reservation, I contacted the pickup venue and time through the website but I guess it didn't go through to you.In the past, the website had some communication miss as well. I will inform the reservation site personnel too.By the way, are you not participating the tour tomorrow?
値引きに関しては、やはり必要ありません。お心遣い感謝します。私共が心配しているのは、Mr.Tのニューモデルです。彼らは、サイドプレートのついてるものでも対応可能という宣伝文句で商品をつくるかもしれません。この点を対応可能という形でmoldを作るべきだったかと心配しています。使い方がわからないという話は、確かにそれは聞きます。我々も、公式サイトを作ったりしまして、使い方をカスタマーにおしえていますが、それでもクレームになりますね。
After all, the discount is not required. We appreciate your kind consideration.Our concern is Mr. T's new model.They might come up with a product with a catch copy saying that they can handle it even though it comes with side plates.We are kind of regret if we should have made the product with a mold which address the shape in this regard.We do hear some people say they don't know how to use it.Although we created an official website to share our customer how to use it, we still receive complaints nonetheless.
お世話になります。ご連絡有難うございます。上記、スケジュール了解いたしました。コンテナ積み込み後、コンテナNO、インボイス、パッキングリストのご連絡をお待ちしております。宜しくお願いいたします。
Hello, Thanks for your message.I understood about the above schedule.After loading the containers, please contact me with the container no. invoice and packing list.Thank you,
私はあなたにそれを正しく伝えられていなかったのかもしれませんが、Aは現地で対応を行う一方、Bはこちらで対応します。これが通常の対応です。商品は既に郵便で発送しており、通関遅延等なければ7日程でお客様の元へ届きます。なお本品は梱包、出荷前に傷、破損等ないか確認後、製造番号を控えた上写真撮影しています。商品到着後万一不具合があり返品、返金を希望される場合は、返送された品が同一の製造番号であり、故意に破損、部品交換した形跡がないか確認できた後に、返金等の対応可能となること了承下さい
Perhaps it was not correctly communicated with you, but while A is handled on site B is taken care of at our end. This is a normal procedure.Since the item was already shipped via postal service, so it should be delivered to the customer within 7 days or so if it were not for any delay with the customs clearance, etc.Also, prior to packing and shipping, I take a picture of this picture by keeping its production number after confirming to see if there are any scratches or damages.If you wish to return or repayment due to any defects after delivery, please be aware that such request will be accepted once the returned item is of the same production number without any intentional damages or trace of parts replacement.
日本の検査機関に問い合わせました。御社が提供してくれた情報で、検査が可能です。お時間をとらせてしまい、申し訳ございません。サンプルですが、こちらが指定しますか?それとも、提供してくださるサンプル製品は、既に決まっていますか?固定でしたら、商品情報を教えてください。送料の負担、かしこまりました。配送方法は空輸を希望しますが、どのような方法になりますか?あまり詳しくないので、指示して頂ければ助かります。
I sent an inquiry to the Japanese inspection authority.The inspection is available with the information you provided.I apologize for having taken much time for this.Regarding the sample, should I specify it?Or is the sample product you are going to provide has already been decided?If it has been fixed, please let me know the product information.I understood about the coverage of the shipping fee.I would prefer an air transportation, what kind of method would it take?Because I am not so sure about this, your instruction would be appreciated.
添付資料を確認しました。ご対応頂き、ありがとうございます。サンプルの件ですが、○○と○○が必要です。改めて製品番号と必要数を、ご連絡させて頂きます。サンプル輸送の送料負担の件、分かりました。配送方法について、後日メールで確認させて頂きます。日本の検査の規則で、検査対象製品の製造工場の所在地の申告が必要です。教えて頂くことは難しいですか?インドの製造工場の所在地は、必要ありません。注文した商品は、クレジットで支払います。現地通貨で処理願います。
I confirmed the attached material.Thank you for taking care of it.Regarding the sample, I need OO and OO.I will get back to you with the product number and the required quantity.Paying for the shipping fee of the sample transportation is noted.Regarding the shipping method, I will confirm and let you know via email as a latter event.Due to the Japanese inspection regulations, the location of the production factory of applicable inspection products needs to be declared.Is it difficult for you to share it with me?THe location of the production factory in India is not required.I will pay by credit card for the ordered item.Please kindly process with the local currency.
当店をご利用頂きありがとうございます。ネガティブフィードバックを確認させて頂きました。この度は大変ご不便をおかけし、誠に申し訳ございませんでした。当店はご購入者様に出来るだけ早く、そして安全確実にお届けするため書留便で発送しております。(アメリカではポスト等からの盗難が多いと聞いておりますので、サインの要らないSAL便では送らないようにしています) ただ純粋にご購入者様に良かれと思い書留便で発送したことだけはご理解頂ければと思います。
Thank you for shopping at our store.We confirmed the negative feedback.We are very sorry for the inconvenience that has been caused this time.Please know that we ship an item to our customer by a registered mail for faster and safer means of shipping for sure (as we learned that delivered items tend to get stolen from a mail box, etc. in the States, so we avoid using SAL that does not require a sign upon receipt). However, it would be highly appreciated if you could understand that we purely shipped via registered mail service to serve you better.
殆どのご購入者様には早く届き大変喜んで頂いておりますが、ご不在がちの方には今回のように大変ご不便をおかけすることもあり、必ずしも良いことではないということがわかりました。今後はこのことを真摯に受け止め、ご購入者様に発送方法を選択できるようにしたいと思っております。(今回のように低額商品の場合はSAL便でもよいのかもしれません。SAL便はお届けまで2〜3週間かかりますが…) もしできましたら私のネガティブ評価を変更して頂けないでしょうか ? ご連絡の程宜しくお願い致します。
In most cases, items get delivered faster to satisfy our customers, but we learned that this is not necessarily a good method for those customers who tend to be out of their house like you may find it a major inconvenience. We will take this seriously and would like to avail the shipping methods for our customers to choose from (If the price of the item is low like this time, SAL maybe good although it would take 2 to 3 weeks to get delivered though...). If possible, would you please consider modifying the negative rating against me? Your response would be appreciated.
この映像作品は、私自身がこの場所でジオツーリズムを楽しんだ様子を記録したものです。そして私自身の故郷を撮った映像でもあります。生まれ育った場所であり、厳しくも素晴らしい自然環境との邂逅、その出会いに感じた感謝と喜び。年を重ね、空撮という道具を得た今だからこそ感じられたこの感情に共感して頂け、皆さんの記憶に眠る風景を思い返すきっかけになれたらと幸いです。
This image work was recorded for my own about the scene where I enjoyed the geo tourism at this place.And it is also the image I shot about my own hometown. The place where I was born and grew up, the reunion with the nature environment which is severe but wonderful, and the gratitude and joy I felt through the encounter.I hope you can empathize this feeling I was able to experience after all these years especially now because I obtained this tool called the aerial photography, and I would be glad if this will help you recall the scenery which is hidden in your memory.
彼のお客さんは、弊社より20%ぐらい安い価格で他社から購入したそうです。条件があえば弊社に発注する可能性があると言う事で、資料の問い合わせをさせて頂きました。申し訳ないですが、他社の条件は知らなかったので、交渉する事もできませんできませんた。今月 後半に商品代金を支払いますので、現在 出荷可能な商品はきちんと確保してください。出荷可能の商品だったのに、再度 生産状況を確認したら、納期が変更されていたので。通関で使用する為に、原産地証明を手配する事は可能でしょうか。
His client purchased it from another company about 20% cheaper than yours. There is a chance that he would place an order to you if the condition meets, so I am reaching you requesting for a material. I am sorry, but since I did not know about the other company's condition, there was no way for me to negotiate. I will pay for the merchandise fee at the latter half of the month, so please secure the available items for shipping for sure. I am saying this because the item was available for shipping but the delivery schedule was changed when I confirmed the production status again. Is it possible to obtain the certificate of origin for the purpose of customs clearance?
お世話になります。ベトナム滞在中は大変お世話になりました。毎回、温かく迎えていただき、感謝しておりますソニーさん、体調がすぐれない中、対応していただき、誠に有難うございます。今回訪問の確認項目となります①テーブル3品番についましては、梱包時に天板が反っていないか、再度確認をお願いできますでしょうか。②テーブル2品番(310004.310005)につきましては、裏側にアイアンの反り止めをつけてください。③商品梱包時に、お渡しした、取り扱い説明書を入れてください。
Hello, Thank you for your hospitality during my stay in Vietnam.I am grateful for your warm welcome at each visit.Mr. Sony, I am sorry to hear you are not feeling well, but your kind support is very much appreciated.Here are the list of confirmation items regarding my visit this time:1. Regarding the part number for table 3, please double check to see if the table top is not warped.2. Regarding 2 part numbers for the table (310004.310005), please attach a iron gate joint bar on the back side?3. Please insert the instruction manual I handed to you at the time of packing.
丁寧な梱包ありがとうございます。無事受け取りました。〇〇の木版画をたくさん探しているのですが入荷した際にオークション以外で直接取引することは可能ですか??日本は桜が満開です。
Thank you for your careful packing. I received the item successfully today. I am looking for lots of wooden engraving of OO, is there any way I could have a direct business transaction with you besides auction when they are in stock?? Cherry blossoms are in full bloom over here in Japan.
こんにちは。先日無事に商品を受け取りました。日本では購入できないおもちゃと家具だったので、本当に嬉しいです。子供たちも早速楽しく遊んでます!色々とご迷惑おかけしましたが、親切に対応してくださり本当にありがとうございました。もしまた機会がありましたらよろしくお願いします。
Hello, The other day, I have successfully received the items.I am truly happy because they are the toy and the furniture which cannot be purchased in Japan.My kids have already started having fun and playing with it!Although I troubled you, thank you very much for your kind support.I look forward to our future business transaction. Thank you.