Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] ご無沙汰しております。 日本市場における、商品の売れ筋や相場等を、詳しく調査していました。 あなたの取り扱う商品は、※※製だと思いますが、私達の販売価格に...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 kamitoki さん tearz さん [削除済みユーザ] さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 6分 です。

bluestoneno9による依頼 2019/04/06 21:08:53 閲覧 2203回
残り時間: 終了

ご無沙汰しております。
日本市場における、商品の売れ筋や相場等を、詳しく調査していました。
あなたの取り扱う商品は、※※製だと思いますが、私達の販売価格に見合うようなら、継続的な購入を希望します。

部品の形状にばらつきがありますが、現行の商品はAとBどちらの形状になりますか?

いろいろ調べた結果、同じ車種でも、日本国内向けと海外輸出用では仕様やグレードが異なり、日本国内での仕入れ価格は、3割ほど高額となっています。
その為、以前にあなたから提示された価格以下での仕入れは難しい状況です。

kamitoki
評価 55
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2019/04/06 21:16:57に投稿されました
I apologize for not contacting you sooner.
I was research in detail about the product sales channels and market price etc of the Japan market.
I think the products that you carry are made ※※ but if it looks like it will complement our selling price then we want to continually buy from you.

There is some inconsistency in the shape of the parts but will the current product be in A or B form?

As a result of researching various things, even for the same car model, there is a difference in specifications and grade between those to be sold for Japan and those for overseas export. The procurement price for those for Japan is as 3 times as much expensive.
Therefore, it would be difficult to procure stocks lower than the price that you offered previously.
tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2019/04/06 21:13:09に投稿されました
It has been a while, how are you?
I was thoroughly investigating the popular items and their trends in the Japanese market.
I believe the item you will be dealing with are of **, and if the sale price meets our expectation we would like to continue purchasing from you.

Although the shape of the part may vary, which one is the current form, A or B?

As a result of variety of investigations, the specification and the grade of the same vehicle type may vary for domestic sale and overseas export, and the purchase price within Japan is set to be about 30% higher.
For this reason, purchasing the item below the price you proposed in the past is not realistic.
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2019/04/06 21:14:31に投稿されました
I am sorry to no see.
I have been looking into the needs and market for popular items for Japan.
I think you are selling items produced by ※※, for meeting our requirements I would like to continue buying them.

The shape of item may vary but which one is for your item at A or B?
According to our research, in same type of car, there might be difference in specification and grades for the market in Japan and for overseas. The buying price here in Japan is about 30 percent higher.
Therefore, it is hard to make it with your stated price before.

クライアント

備考

できるだけ丁寧な表現での翻訳をお願いします

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。