Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 値引きに関しては、やはり必要ありません。お心遣い感謝します。 私共が心配しているのは、Mr.Tのニューモデルです。 彼らは、サイドプレートのついてるもの...

この日本語から英語への翻訳依頼は tearz さん [削除済みユーザ] さん receptiion さん oz-ryu さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 216文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 7分 です。

mono49による依頼 2019/04/05 16:57:26 閲覧 2392回
残り時間: 終了

値引きに関しては、やはり必要ありません。お心遣い感謝します。

私共が心配しているのは、Mr.Tのニューモデルです。
彼らは、サイドプレートのついてるものでも対応可能という宣伝文句で商品をつくるかもしれません。
この点を対応可能という形でmoldを作るべきだったかと心配しています。

使い方がわからないという話は、確かにそれは聞きます。
我々も、公式サイトを作ったりしまして、使い方をカスタマーにおしえていますが、それでもクレームになりますね。

tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2019/04/05 17:02:02に投稿されました
After all, the discount is not required. We appreciate your kind consideration.
Our concern is Mr. T's new model.
They might come up with a product with a catch copy saying that they can handle it even though it comes with side plates.
We are kind of regret if we should have made the product with a mold which address the shape in this regard.

We do hear some people say they don't know how to use it.
Although we created an official website to share our customer how to use it, we still receive complaints nonetheless.
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2019/04/05 17:04:03に投稿されました
You don't have to think of discount. I very much appreciate your thoughtful idea.
We mostly concerned is the new model from Mr.T.
They maybe make a product with the advertisement for being able to do with side plate.
We are concerned about making a mould for this.

I sometimes hear that customer don't understand how to use..
We have created website and tells our customer to how to use but it might produce complaining about the issue sometimes.
receptiion
評価 50
翻訳 / 英語
- 2019/04/05 17:26:00に投稿されました
We appreciate your kind request, but we do not need any discount.

What we are worried about is a new model from Mr.T.
They might make a product with sale message that states it is also applicable with a one with side plate.
We regret that we should have made a model with pointing out above that it is applicable.

We indeed has heard that it is difficult to use.
We also tried to make official homepage and teach customer, but still turn out as a claim.

Thank you,
oz-ryu
評価 50
翻訳 / 英語
- 2019/04/05 17:06:08に投稿されました
Regarding the discount, it is not necessary after all. Thank you for your consideration.

What we concerned about is the new model of Mr.T.
They may make a product with the ad that they can handle even those with side plates.
I am not sure whether we should make mold in a way that it comes with side plates or not.
The story that I do not understand how to use it certainly hears it.
We also make an official site and tell customers how to use it, but it is still a claim.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。