Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] この映像作品は、私自身がこの場所でジオツーリズムを楽しんだ様子を記録したものです。 そして私自身の故郷を撮った映像でもあります。生まれ育った場所であり、 ...

この日本語から英語への翻訳依頼は tearz さん setsuko-atarashi さん [削除済みユーザ] さん [削除済みユーザ] さん takumi116 さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 177文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 9分 です。

wuwuwutang_jknによる依頼 2019/04/04 17:06:15 閲覧 2385回
残り時間: 終了

この映像作品は、私自身がこの場所でジオツーリズムを楽しんだ様子を記録したものです。
そして私自身の故郷を撮った映像でもあります。生まれ育った場所であり、
厳しくも素晴らしい自然環境との邂逅、その出会いに感じた感謝と喜び。
年を重ね、空撮という道具を得た今だからこそ感じられたこの感情に共感して頂け、
皆さんの記憶に眠る風景を思い返すきっかけになれたらと幸いです。

tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2019/04/04 17:11:51に投稿されました
This image work was recorded for my own about the scene where I enjoyed the geo tourism at this place.
And it is also the image I shot about my own hometown. The place where I was born and grew up, the reunion with the nature environment which is severe but wonderful, and the gratitude and joy I felt through the encounter.
I hope you can empathize this feeling I was able to experience after all these years especially now because I obtained this tool called the aerial photography, and I would be glad if this will help you recall the scenery which is hidden in your memory.
setsuko-atarashi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2019/04/04 17:21:14に投稿されました
This image work was recorded about what I was enjoying geotourism at this place.
And, also my home tow was taken place.It is the place were I was born as well as strictness and bond with the wonderful nature for what I appreciate and am delighted.
After getting ages, and having a tool called Kusatsu, I am happy if it is an occasion to remember landscapes in your memories by feeling the same with me.
[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 英語
- 2019/04/04 17:17:26に投稿されました
This image product is that I myself recorded my happy hour of Geotourism at this place.
And it is also the recored video of my own hometown. This place is my berth place,
which nature is severe and marvelous, that I could encounter the nature with a great pleasure.
I am happy if you could remind your own memorable scene in your mind and share
my great thankfulness through my tool of drone technologies
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2019/04/04 17:14:48に投稿されました
The performance was recorded the scenes playing around in the place as a geo tourism by myself. And also recorded my place where I have been grown and raised. The my joyful life with discovering the great nature even though it was a harsh aspects as well. The time has passed and with the tool for aerial shots might lead to share this enjoyment for all. I hope this will bring back memories slept in mind.
takumi116
評価 50
翻訳 / 英語
- 2019/04/04 17:21:16に投稿されました
This video which I shot, depicts me enjoying geotourism.
I also have a video which I shot at my hometown. The place where I was born and raised, a harsh but splendid natural environment that I chanced upon. I am grateful and happy for this chance encounter. As I grew older, I would like to share this feeling of the tool of aerial photography that is all the more possible in this current age. It would be great if this could invoke the memory of these sceneries that lay dormant in everyone.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。