[日本語から英語への翻訳依頼] 同じ製品ではありません。 型番が違いますので、枚数やサイズが異なります。 シートの違いを補うために余分なパッドを入れた、と説明されていますが、 そもそも製...

この日本語から英語への翻訳依頼は tearz さん steveforest さん risa0908 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 218文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 8分 です。

nakamuraによる依頼 2019/04/06 11:43:27 閲覧 2442回
残り時間: 終了

同じ製品ではありません。
型番が違いますので、枚数やサイズが異なります。
シートの違いを補うために余分なパッドを入れた、と説明されていますが、
そもそも製品が違いますので、納得できる理由にはなりません。

製品が違うのであれば、なぜ出荷前に説明をしなかったのですか?

勝手に違う製品を送っているのを認めておられるので、全額返金を希望します。
返送料金が高いので、製品は破棄します。

注文時の製品の写真がありますのでPaypalに証明することができます。

tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2019/04/06 11:51:51に投稿されました
It is not the same product.
Since it has a different part number, it comes with a different quantity and size.
Although you explained an extra pad was inserted for filling up the sheet difference, it is a different product in the first place so your reason is not sense making.

If the product is different, why did not you provide an explanation prior to shipping?

I want a full refund since you admitted the fact that you shipped a wrong product without my consensus.
Since the return shipping cost is expensive, I dispose the product at my end.

I have a product photo upon order placement, so I am able to prove it to PayPal.
steveforest
評価 52
翻訳 / 英語
- 2019/04/06 11:49:09に投稿されました
It is not the same product.
As the product number is different so that number and size also defers.
It is saying that it puts extra pad in order to adjust the difference of the seat, but it is not reasonable explanation due to the different product at all.
How come didn't you make a prior notice so before the shipping?
I strongly demand to full refund please , because you have admitted that you have sent different item for me. As the shipping charge is expensive therefore the item to be thrown away.
I can confirm with the photo at the ordering to PayPal .

risa0908
評価 52
翻訳 / 英語
- 2019/04/06 11:53:06に投稿されました
It's not same commodity,
The model number differs, and number of sheet and size will differ as well.
You explained for me that you put extra pad to compensate the difference of sheet, but it's not satisfactory reason because it's different commodity.

Why didn't you explain before shipment that commodity differs?

We request to refund all the expense because you already admitted that you sent different commodity for us.
We'll dispose the commodity because resending fee will be expensive.

We can prove in Paypal because we have commodity photo when I ordered.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。