Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] こんにちは。先日無事に商品を受け取りました。 日本では購入できないおもちゃと家具だったので、本当に嬉しいです。 子供たちも早速楽しく遊んでます! 色々とご...

この日本語から英語への翻訳依頼は karekora さん shimauma さん setsuko-atarashi さん tearz さん [削除済みユーザ] さん [削除済みユーザ] さんの 6人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 135文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 3分 です。

muuchoによる依頼 2019/04/03 21:03:08 閲覧 2445回
残り時間: 終了

こんにちは。先日無事に商品を受け取りました。
日本では購入できないおもちゃと家具だったので、本当に嬉しいです。
子供たちも早速楽しく遊んでます!
色々とご迷惑おかけしましたが、親切に対応してくださり本当にありがとうございました。
もしまた機会がありましたらよろしくお願いします。

karekora
評価 57
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2019/04/03 21:05:03に投稿されました
Hello. I received the product safely the other day.
I'm really happy with it as t contains toys and furniture that can not be purchased in Japan.
The children were soon playing with them!
I apologize for all the inconvenience I may have caused you. Thank you very much for always responding kindly.
I hope I can deal with you again. Regards.
muuchoさんはこの翻訳を気に入りました
karekora
karekora- 5年以上前
ご利用を頂き誠にありがとうございました。カレン
shimauma
評価 53
翻訳 / 英語
- 2019/04/03 21:08:34に投稿されました
Hello.
I received my order the other day.
I'm really glad to have them as the items are not available in Japan.
My kids are now enjoying them!
I do appreciate your consideration despite of all the troubles caused.
I already look forward to purchasing items from you next time.
muuchoさんはこの翻訳を気に入りました
setsuko-atarashi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2019/04/03 21:06:12に投稿されました
Hello. I had the item on the other day.
As they are toys and furniture not being able to purchase in Japan, I am so happy.
My children are playing with them right away!
I game you some inconvenience, but I thank you for your kind handling.
If there is a occasion in the future, please help me again.
muuchoさんはこの翻訳を気に入りました
tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2019/04/03 21:06:08に投稿されました
Hello,
The other day, I have successfully received the items.
I am truly happy because they are the toy and the furniture which cannot be purchased in Japan.
My kids have already started having fun and playing with it!
Although I troubled you, thank you very much for your kind support.
I look forward to our future business transaction. Thank you.
muuchoさんはこの翻訳を気に入りました
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2019/04/03 21:11:56に投稿されました
Hi, I have received item safely the other day.
I am glad because all the toy and furniture cannot be bought here in Japan.
My kids are playing around with them happily !
I was sorry to put you any trouble but thank you so much for working hard for us cordially.
If there is any chance, I would like to buy your items again.
muuchoさんはこの翻訳を気に入りました
[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 英語
- 2019/04/03 21:43:35に投稿されました
Hello.
I have safely received toys and furniture for the other day.
I was very glad to received them because I cannot buy them in Japan.
My children are enjoy playing with toys, right away!
I’m sorry to trouble you, but thank you for being so kind to me at work.
I look forward to dealing with you again.
muuchoさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。