[日本語から英語への翻訳依頼] ご連絡ありがとうございます。 あなたは誰に連絡をしたのですか?予約サイトの方ですか? 私はアクティビティを受け持つガイドです。私にはサイトからもあなた...

この日本語から英語への翻訳依頼は tearz さん huihuimelon さん steveforest さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 216文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 5分 です。

tadasuke1075による依頼 2019/04/05 21:34:32 閲覧 2043回
残り時間: 終了

ご連絡ありがとうございます。

あなたは誰に連絡をしたのですか?予約サイトの方ですか?

私はアクティビティを受け持つガイドです。私にはサイトからもあなたからも一切その連絡はきませんでした。
予約が入ったときにピックアップ場所と時間をサイトを通して連絡しましたが、あなたには伝わってなかったのでしょう。

そのサイトには過去にも連絡ミスがありました。私からも予約サイトの担当者に連絡をしておきます

ちなみに明日はツアーに参加しないでよろしいですか?

tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2019/04/05 21:38:21に投稿されました
Thank you for contacting me.
Who did you reach, the personnel at the reservation site?

I am a guide in charge of the activities. I received no contact neither from the website nor you at all.
When I received the reservation, I contacted the pickup venue and time through the website but I guess it didn't go through to you.

In the past, the website had some communication miss as well. I will inform the reservation site personnel too.
By the way, are you not participating the tour tomorrow?
huihuimelon
評価 52
翻訳 / 英語
- 2019/04/05 21:41:02に投稿されました
Thank you for contacting me.

Who did you talk to? Are you from our booking website?

I am the guide who is in charge of the activities.私I haven’t heard about it at all either from the website or yourself.
I told you the pickup location and the time via website but it didn’t get informed you?

The website had a problem informing in the past as well. I will talk to the person in charge on the booking website too.

So, you are not going to participate the tour tomorrow, is that right?
steveforest
評価 52
翻訳 / 英語
- 2019/04/05 21:39:28に投稿されました
Thanks for inquiry.
Who did you make a contact with? Someone on booking website?
I am a guide with activity. I had no response from any of website, you and others.
When making a booking , I noted the pickup place and time through the website, maybe it seemed not to delivered unfortunately.

The website used to have mistakes three time so far. I will make a contact to the person in charge at the website.

By the way, are you not willing to take part in the tour happened tomorrow, right?

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。