I spent between 4&5 hours packing your cd player so it wouldn't get damaged. I have shipped many other pieces with glass faces without problems. Does the carton show any damage? If so please send me pictures. Can you install the glass yourself or have someone do it at your expense if I pay the $150 ($135 + $15 shipping) cost for the new glass. I would then try to get part of it back from UPS for myself. You must keep all packing materials for UPS to see. You would then have a better CD player (brand new glass with no imperfections) than you would have had to begin with. Still at a very good price. Also, it cost $28 more to ship because you changed the shipping address from Florida to Oregon After the purchase!
お客様のCDプレイヤーが破損しないように4,5時間かけて梱包いたしました。今まで多くの商品でフロントガラスのついたものを問題なく発送して参りました。カートンには何かキズなどございましたでしょうか?もしそうであれば写真をお送り下さい。もし当方より新しいガラスの費用として$150($135+配送料$15)お支払する場合、お客様ご自身でガラスを取り付けるか、有償でどなたかに取り付けていただくことは可能でしょうか。発生費用の一部は当方からUPSへ返金請求をして見ます。UPSに見せるために全ての梱包材を保管していただかなければなりません。そうすればお客様には当初よりも良い状態のCDプレイヤー(破損していない新品のガラス)を入手いただくことができます。しかも大変良い価格でです。それからお客様の配送先の住所が購入後フロリダからオレゴンに変更となったため配送には$28以上かかります!
こんにちわこの度は私のショップをご利用いただきありがとうございます申し訳ありませんが配送ミスにより同じ商品を2つ発送してしまいました大変申し訳ありませんもちろん返送は不要ですし処分するのが面倒でしたら商品は新品ですのでそのままお使い頂いてかまいませんこれからこのようなことが無いように気を付けますのでまた私のショップをご利用くだされば大変嬉しく思いますこの度はあなたとebayを通じて出会えたこととても嬉しく思います。日本製品についてのお問い合わせがあればいつでも連絡ください
Hello,Thank you for shopping with us this time.We are sorry, but we have shipped the same item twice due to the shipping miss.Please accept our sincere apologies.Of course you needn't return it to us.And if it troubles you, you may keep and use it without disposal.We shall be careful lest it would not happen again, and we would be very pleased to serve you again.We are very glad to have met you through eBay this time.Should you have any questions about Japanese products, please don't hesitate to contact us.
I want to know which company you use to ship lens to china and how many days it need, in addition if I need to pay customs duties ?
中国向けのレンズの出荷にどちらの会社を利用されていて、所要日数が何日か、加えて関税の支払が必要かどうかを教えて頂けますか?
こんにちわわざわざご連絡いただきありがとうございます日本の製品を使って頂くことは私の喜びですebayを通じてあなたと出会えたことをとても嬉しく思います私でよければいつでもご連絡ください商品が無事に届いたようでよかったです私のショップでよければいつでもご連絡くださいスミマセンがしばらくお待ちください何かあればいつでもご連絡下さい
Hello,I appreciate your taking the trouble to contact me.Having Japanese products to be used is my pleasure.I am very glad that I have met you through eBay.If I could be of your help, please don't hesitate to contact me at any time.The items seems to have arrived without any trouble.If my shop could be at your service please contact me at any time.We are sorry, but your patience is appreciated.Please don't hesitate to contact me at any time.
それはとても素晴らしいことですね!御社のビジネスが大きくなることは私にとっても嬉しいです。御社は商品種類が豊富ですので、これからも期待しております。私は注文をする際、"A"のサイトを確認しながら注文していますが、"A"に掲載していない商品等もあるのですか?もし、そのような商品があるのなら是非見てみたいです。"A"以外で商品が確認できる場所がありましたらURLを教えて下さい。すぐにでも発送したいのですが、EINコードの問題は解決したのですか?具体的な依頼方法を教えて下さい。
That's so wonderful!It is my pleasure to see your business growing, too.Since you offer a rich variety of items, I look forward to it.When I place an order, I confirm the website of "A"; are there items that are not listed on "A", too?If so, I would love to check them.Please let me know the url for confirming such items besides "A" if you have any.As much as I would like to ship it immediately, has the EIN code issue been resolved?Kindly advise the concrete order method.
もしも、あなたが私の送ったメールの内容にすぐに答えられないなら、今回は今までどおりの方法で支払いをしますので、プロフォーマを作成して私に送ってください。私は支払いはを来週すぐに行ないます。商品はすぐに発送できますか?お手数をお掛けしますが、よろしくお願いいたします。
If you are unable to reply to my previous e-mail, I will settle a payment for this time with the existing method, so please issue and send a pro forma invoice to me.I shall settle the payment immediately next week.Is the item ready for shipment right away?Apologies for bothering you but I appreciate your kind cooperation.
1 申し訳ありませんがお問い合わせいただいた商品は売り切れでございます。 またご縁がございましたらよろしくお願いいたします。2 なにか問題がございましたら、評価をされる前に当店までご連絡いただけます様、お願いいたします。誠心誠 意対応をさせていただきます。3 日本語対応のみ
1. We are very sorry, but the item of your inquiry is currently sold out. We look forward to serving you again in the future.2. Should there be any issues, please contact us prior to evaluation/rating. We will resolve them wholeheartedly.3. Available in Japanese only.
①アメリカのお菓子にどんな種類があるのかよく分かりません。アメリカで人気のお菓子は何ですか?あなたがよく好んで食べてるお菓子は何ですか?②あと1時間くらいで音楽会が始まります。③あなたの文章をうまく翻訳できませんでした。これはどういう意味ですか?④あなたが送ってくれたお菓子を友達や家族にも分けて食べました。⑤また鼻をすすってる。彼女がほっぺたを膨らませている。彼女はよくこういう顔をするよね。⑥謝らなくていいよ。そんなに気を使わないでください。
(1) I am not sure what kind of candies there are in the US. What are the popular kinds? What are your favourites?(2) The concert is starting in about an hour.(3) I could not translate your sentences quite well. What does this mean?(4) I shared those candies you sent me with my friends and family.(5) Sniffling her nose again. She is blowing out her cheeks. She makes that face often.(6) No apologies necessary. You needn't be so attentive.
①Speaking of that ○○(←私の名前),any american candy interest you, that you can't get over there?②He's squishy
① そういえば○○さん、そちらで入手困難なアメリカのキャンディーで興味のあるものはありますか?②彼はセンチメンタルです。
また、本日もお客様から返品の連絡が来たのですが電源が入らないそうです。実はこれは、一度 バッテリーのみを交換して動作確認をして送り返したのですが再び電源が入らないとのことです。ヒーティングチャンバーの不具合により、バッテリーを交換してもすぐに新しいバッテリーも使用不可能になることはありますか?あるとすれば、これはバッテリーだけでなくヒーティングチャンバーも同時に交換しなければダメなのでしょうか?もしそうであれば、バッテリーとヒーティングチャンバーの両方の保証を希望します。
Again, a customer contacted us for item return today claiming that the power cannot be turned on.As a matter of fact, this item was once returned to us, which we have replaced only the battery and returned to the customer after validation, but again he says turning on the power does not work.Is there any chance, due to the malfunction of the heat chamber, that the new battery become out of use soon after the battery replacement?If so, would the heating chamber need to be replaced with the battery simultaneously?If that's the case, I would hope to have both the battery and the heating chamber insured.
こんにちわお問い合わせありがとうございますこの商品の有効期間は約3年間です発送方法はご依頼の通りギフトで送らせて頂きますただ申し訳ないのですが、この商品は現在日本で大変人気があるため発送が少し遅れます準備が整い次第発送致しますお待たせして申し訳ありませんが発送までもうしばらくお待ちくださいませこの度は当ショップをご利用頂きありがとうございます
Greetings,Thank you for the contact.This item is good for about 3 years.As for its shipping method, I will arrange it as a gift as per your request.However, we are sorry but the shipment will be slightly in delay as it is a very popular item in Japan.It will be shipped once ready.We apologize for keeping you waiting, but your patience will be appreciated until shipment.Thank you for shopping with us this time.
下記のファイルの330行目辺りがcopyrightの箇所です。そこを編集すれば良いと思います。iTunesのアフィリエイトが使えるようにしてもらえると嬉しいです。最近はCD買う人が少ないっぽいのでamazon経由ではあまり売れない感じがします。
Around 330th line of the below file is where you can find the copyright. I guess you need to edit there.It would be great if you could enable iTunes to affiliate. Since not very many people seem to purchase CDs nawadays, I got the impression that it won't sell well via Amazon.
今回の取引であなたが商品に満足できなくて、私は心から謝罪したいです。あなたがeBayのフィードバックをNegativeとたことは、本当に残念です。そこで、私はあなたに2つの対応を提案します。(1)商品を航空便で返送してください。返品の送料は商品到着後、私がお支払いたします(2)返品しない場合、あなたに$30をプレゼントします。フィードバックをNegativeからPositiveに変更していただけたらPaypalに入金します(1)と(2)のどちらかを選んで、私に知らせてください
I would like to express my sincere apologies for having failed to satisfy you in this transaction.It is very unfourtunate that you have given us the negative rating/feedback on eBay.So I would like to propose the following two resolutions:(1) Please return your item by air. After received the returned item, I will repay you the return shipping fee.(2) If you wish to keep the item, I will send you $30 as a gift. It will be paied into your PayPal account if you could modify your negative feedback to a positive one.Please choose from the above and let me know.
このお客様のフィードバックの内容には大きな疑問があります。このお客様には誤った商品が発送された可能性はありませんか?まず、当社は商品Aを納入したことは過去ありません。また、当社の倉庫にAは置いていませんし、従業員の中にAを利用する社員はいません。また、商品Aはメーカー専用のダンボールに梱包して納品を行っています。他の商品が紛れ込む可能性は0パーセントです。よって、フィードバックレーティングの削除のみならず、コメントの削除を強く希望します。
The content of this customers' feedback is very questionable. Isn't there a possibility that a wrong item was shipped to this customer? Firstly, we have never delivered item A in the past.Also, we have neither the stock of A in our warehouse nor an employee that uses A.Further, the item A is packed in the manufacturer exclusive cardboard box for shipment. The possiblity of getting another item mixed up is zero percent. Therefore, not only deleting the feedback rating, I strongly demand foro the comment deletion.
My name is Eric Hanson and I'm writing from Authentic Models in the Netherlands. I'd like to thank you for your interest in our collection and in particular in our Solar System Mobile. I do apologize: it looks like it's taken us too long to get back to you. I assure you it was an unfortunate oversight and I'm sorry for the delay. We would love to have the chance to work with you to sell this and perhaps other AM items in Japan. Can you please share a little more information about your company? Do you have a retail network or do you work as a distributor? You mentioned you work with several American and British brands. May I ask who these brands are and in what market they work?
私はEric Hansonと申します。オランダのAuthentic Models 社よりご連絡差し上げております。弊社のコレクション、とりわけSolar System Mobileにご興味をお持ち頂きありがとうございます。お詫び申し上げたいのは、お返事を差し上げるのに大変時間がかかってしまったことです。これは私どもの大変残念な失態であることは否めません。改めて遅延をお詫び申し上げます。この商品、それからできればその他のAM商品の日本における販売を、御社と是非行わせていただけたらと存じます。御社の情報をより多く提供いただくことは可能でしょうか?御社は小売ネットワークをお持ちでいらっしゃるか、あるいは流通業者として事業をされていらっしゃいますか?いくつかの米英ブランドと事業展開をされていらっしゃるとおっしゃっていましたね。それらのブランド名やどのような市場で展開されているかをお伺いしてもよろしいでしょうか?
あなたは10歳の頃からそれを持っていたのですか?私はまだまだ初心者です。あなたは私の母と同じ年齢です。それなのにインターネットをそんなに活用しているなんて凄いです。これは日本の伝統工芸品なので、なかなか他の国でそれを再現するのは難しいと思います。ところであなたは写真を送ってくれたのですか?もし宜しければもう一度送って頂けないですか?それからあなたのリクエストの大きいサイズの箱が見つかりました。でもこれは少し縦に長いタイプです。そして蓋は片方蝶つがいで留められているようです。
Have you had it since at the age of 10?I am far behind you as a beginner.You are the same age as my mother.It's amazing that you make the most of internet as such.Since this is a Japanese traditional craft, it won't be easy to realize it in other countries.By the way, did you send your picture to me?If that's okay with you, would you please resend it?Other than that, I have found a bigger sized box that you requested.However this is slightly longer lengthwise.And one side of the lid seems to be fixed with a hinge.
先程この翻訳業務の内容を確認しましたが、思っていたほどの作業量ではないようです。従って、この翻訳業務の新しいdeadlineは、ドイツ時間の10月1日の9:00でお願いします。よろしくお願いします。
I have confirmed the content of this translation task earlier, but it does not appear to be the amount I thought I would have to deal with. Therefore, please approve the new deadline for this translation task on October 1, at 9:00 CEST.Thank you.
I have forwarded your request to Eric Hanson in the Europe office. Due to the time delay he will likely on Monday. His email is ○○Delivery to the following recipient failed permanently:Technical details of permanent failure:Google tried to deliver your message, but it was rejected by the server for the recipient domain am by filter02The error that the other server returned was:550 No such user (am)
あなたのリクエストをヨーロッパオフィスにいるEric Hanson に転送しました。時差の関係で月曜日になりそうです。彼のメールアドレスは○○です。下記受取人は永久にメッセージを受信できません。永久に受信できない技術的な詳細は、Googleがあなたのメッセージを配達しようとしましたが、受取人のドメイン用サーバam by filter02が拒否されました。このエラーが返信されたその他のサーバは、550 No such user (am)でした。
Question on shipping. So it's $10 for the first item, then $3.50 for the additional item. So if I were to order 2 items, it would $13.50 to ship two items not just $3.50?Is there any way I could get a deal on shipping for buying multiples?
配送に関する質問です。最初の商品に$10、それ以降は追加の都度$3.50が加算されます。2個商品を注文した場合、商品2個の配送で$13.50となるので単に$3.50とはならないですよね?商品を複数購入する際の配送料金のお値引きをして頂くことは可能でしょうか?
もう一度言います。私はplastic bagでアイテムを包み、その周りは上下左右にair cushionを詰め込んで固定した。もし、アイテムがしっかりと保護されない状態であなたに届いたのなら、それは税関の職員が検査のために開けて、閉じる時に梱包を雑に行ったのでしょう。今回のshippingは保険付きなので、あなたは地元の郵便局へ申請すべきです。そして、私へのfull refundを速やかに行ってください。
I am going to explain this to you one more time. I have wrapped the item with a plastic bag, and it was fixed with the air cusion at all dimensions that includes top, bottom, left and right. If the item was delivered to you with the insufficient packing, it must be the customs officers who opened the package for inspection and failed to pack throughly. Since this shipment is covered with an insurance, you ought to go to the local post office and file a claim. Then proceed to issue me a full refund immediately.