こんにちわお問い合わせありがとうございます商品は1~2日以内に発送予定です到着予定日は10月25日~11月8日です商品価格を抑えるためにSAL便での発送となります国際郵便のため到着日が前後することをご了承くださいこの度は他のオーダーと重なりこのようなことになり申し訳ありません取引の最後までしっかり対応しますのでご安心くださいこの度は私のショップをご利用頂きありがとうございますebayを通じてあなたと知り合えたことは私の喜びです
Greetings,Thank you for the inquiry.Your item will be shipped within a day or two.The estimated delivery date would be sometime between October 25 and November 8.In order to save the item price, it will be shipped via SAL.Please be aware its arrival schedule may vary due to the international shipment.I apologize the inconvenience this time due to the duplication with the other order.Please rest assured I will duly take care of your order till the end.Thank you for shopping with us this time.It was pleasure getting to know you through eBay.
ご不便をかけてすみません。商品はあなたの国のPARCELFORCEで止まっているかもしれません。商品の預かりの通知が届いていませんか?お客様の方からPARCELFORCE問い合わせて頂けませんか?受け取りには関税と手数料がかかるかもしれません。その場合は領収書の画像を送ってもらえませんか?すぐにAmazonから返金致します。お手数ですがよろしくお願いします。問い合わせありがとうございます。
I apologize the inconvenience caused.Your item might be put on hold at your country's parcel force.Haven't you received the item's claim check?Would you please contact to the parcel force?You may have to pay for the tariff and handling fees for receiving it.If that's the case, would you please send me the image of the receipt?We will repay you immediately from Amazon.We are sorry to bother you, but your cooperation is appreciated.Thank you for your inquiry.
先日はイベントに招待してくれて有難うございます。我々のイベントスペースの空き状況を回答します。10月28日はいまのところ空いております。弊社のイベントスペースを利用する場合は、連絡をいただけると助かります。
Thank you for the invitation to the event the other day.Here is the availability of our event space.It is still available for October 28.If you would like to use our event space, please contact us.
すみませんちゃんと送信できていなかったようです。SA-1ではなく、T3用でしたらSA-2という商品になります。キャンセル返品を承ります。下記住所に商品をご返送ください。到着次第、送料を差し引いて商品代金分をPAYPALよりご返金します。よろしくお願いいたします。
I am sorry the transmission did not appear to be sent properly.If it is for T3, the item should be SA-2 instead of SA-1.I accept order cancellation and return.Please return the item to the below address. Upon arrival I will issue you a refund via PayPal for the item fee exclusing the shipping fee.Thank you and best regards.
How we do it with the shipping costs for the return of the parcel? If you take the bill for this, then I need a customer number - the Import-Recount-Number. This number should be nine digits and the first two digits are 95 or 96.Or I have to take the bill for the shipping costs, or we share the bill and you shall pay me the normal amount for the product plus the other half of the shipping cost - I track the shipping costs so all before.
小包の返品にかかる配送コストはどのようにしますか?もしそちらでご負担いただけることであればImport-Recount-Numberという輸入顧客番号が必要です。この番号は9桁で最初の2桁は95か96からはじまります。もしくはこちらで配送料を負担しなければならない、あるいは料金を折半し商品の通常金額に加えもう一方の配送コストをお支払頂けるということで、事前に配送コストを追跡します。
今回のお取引に関する弊社の対応にご満足頂けましたでしょうか?もし、満足して下さったなら、アマゾンでの評価をお願いいたします。私どもにとって、うれしい評価をして下さった方には、お礼として、アマゾンで使用できる5£の金券を24時間以内にメールでプレゼントいたします。今回、異国のあなた様と取引できて、本当にうれしかったです。SUKIYAKISHOP店主 江川より
I wonder if you are satisfied with our service for your transaction this time?If so, please give us your rating/evaluation at Amazon.For those customers who gave us a favourable rating/evaluation, we e-mail them a £5 gift card within 24 hours as a sign of our gratitude.It was our pleasure indeed to serve for a foreign customer like you.Sincerely,SUKIYAKISHOPStore ManagerEgawa
学期末まで寮に居たいとのあなたの希望について検討しましたが、残念ながら1月28日までは待てません。貴方が寮を利用できるのは9月までだというのは、当社の社長と貴方の先生の約束だという事を理解してほしい。とは言え、急に転居するのは無理だと思うので、10月末までは寮に居ても構いません、ただし、2週間以内(10月23日まで)に引っ越しの予定を立てて連絡してください。
We have discussed about your request for staying in the residency till the end of the term, but unfourtunately we cannot wait until January 28. Please understand that allowing you to stay in the residency till the end of September is the agreement made between our president and your teacher. However, it would be impossible for you to relocate suddenly, so we grant you to stay until the end of October. Provided that, please contact us with your relocation plan within 2 weeks (by October 23).
こんにちわお問い合わせありがとうございますこちらの商品はお客様への価格を抑えるため追跡無しのSAL便での発送となっています追跡有りを希望の場合は仰って頂ければ出品致しますので、ご連絡ください送料の目安はプラス$4くらいですご検討ください商品はSAL便での発送となります今からのオーダーの場合の到着予定日は10月26日から11月9日となります国際郵便の為、到着日が前後することをご了承くださいEMSであれば送料は若干高くなりますが間に合いますご検討くださいませ
Hello,Thank you for your inquiry.In order to keep the price competitive for customers, this item is shipped via SAL without a tracking number.Please contact us if you wish to have one, then I will list it for you. It would be additional $4 or so on top of the shipping fee. Please take this into your consideration.This item will be shipped via SAL.If you order the item now, the estimated arrival date will be sometime between October 26 and November 9. Please be aware the delivery date may vary due to the international shipping.The shipment via EMS may result the shipping fee a slight more expensive, but it will make it.Please take this into your consideration.
○○様こんにちは。わかりました、どうぞよろしくお願いいたします。
Dear ○○,Hello.I understood, thank you and best regards.
# c sales値引き交渉についてのご返信をいただけませんでしたが、先ほど最初のご提案の金額で決済をさせていただきました。無理を言ってしまい、申し訳ありませんでした。大変お手数をおかけしますが、以下、注意事項のご協力をお願い致します。#テンプレ本日(先日)、あなたがebayで販売をしている以下の商品を購入しました。以下の数量で追加購入はできますでしょうか?
# c salesI could not hear from you about the discount negotiation, however earlier, we have settled the payment with the initial proposed amount.I apologize for being unreasonable to you.I am sorry for bothering you, but please kindly cooperate with us for the following notes.# TemplateToday (the other day), I have purchased the following item you sell on eBay.May I place an additional order with the following quantity?
最初からエラー音が出ていました。私はエンジニアではありません。ですから部品を送られても修理できません。部品だけを送られても困ります。出荷時に検品するのが普通ではないですか?お客様を待たせています。至急替えの本体を以下の住所まで送ってください。初期不良の本体は送り返しますのでそちらで修理してください。本体を取り替えることができないのであれば返金してください。
The error beep has been on from the begining.I am not an engineer.So, I cannot repair it even though you send me a part.Just sending a part to me would give me a hard time.Does not the normal procedure take an inspection at the time of shipment?My customer is awaiting.Please ship the replacement main machine to the following address ASAP.I will return the one with the initial defect, so please fix it at your end.If you cannot replace the main machine, please issue me a refund.
この度はAとBをご注文頂きありがとう御座います。ご注文に関しまして2点ご確認したい事があります1.あなたが今回注文したAAはBBの替え刃ではありませんがお間違いなかったですか?2.今回2点ご注文頂きましたので同梱での発送で良いですか?その場合2.5ドルの割引が可能ですので発送後に返金させて頂きますまたご連絡をお待ちしております
Thank you for ordering A and B this time.There are 2 things I would like to ask for your confirmation:1. AA that you ordered is the replacement blade for BB, is this okay with you?2. Since you ordered 2 items, may I pack them together for shipment? In this case, we could give you $2.5 discount, so we will refund it after shipment.
ご尽力感謝します。どちらにせよ、ティーカップはお送りしますのでご安心ください。ダメージレポートの申請は取り下げるか、または何もしないで結構です。こういう場合の郵便局の手続きがもっとスムーズに進めばいいのにと、いつも思います。でもどうにもなりませんね。カップは、明日emsで発送予定です。ドイツまでは3〜5日ほどかかります。引き続きよろしくお願いいたします。
Thank you for your endeavour.Either way, please rest assured the tea cup will be shipped to you.You may withdraw the damage report claim, or just leave it as is.I always wish if the post office would smoothly proceed with the process in such cases.But it cannot be helped, I guess.The cup will be shipped tomorrow via EMS.It will take about 3 to 5 days shipping for Germany.Thank you for your continuous attention.
Your order is on hold and ready to process. To proceed can you please provide the Transaction Authorization Code, which you will be able to obtain from your bank. It is a 6 digit code, which will provide us with the secure information needed to then process your order. The authorization code is generated when you place your order so your bank will be able to see the code next to the pending payment in your account. Please note you have not been charged at this current stage and your payment is currently on hold for you. I am sorry for any inconvenience. We require this information on some first time orders to verify that it is the cardholder who has placed the order.
お客様のご注文は現在保留中で手続きの準備が整っています。手続きを行うにあたり、お客様が銀行から入手可能なTransaction Authorization Code(取引承認コード)をご連絡下さい。それは6桁のコードで、お客様の注文処理に必要な安全情報を提供するものです。承認コードはお客様が発注された際に作成されるため、お客様の銀行がお客様のアカウント内で保留となっている支払分の隣に表示されるコードを確認することができるのです。現段階ではまだ請求が発生しておりませんので、お支払も保留となっております。ご迷惑をおかけしております。初めてご注文頂く場合に、発注をしたカードホルダーの認証を行うことがあるため、この情報が必要となります。
①彼のあごのあざは、たしかマイクがぶつかってできたものだったと思います。唇の傷については(なぜできたかは)分かりません。あなたはなぜ彼のあごにあざがあるのか分かりますか?②今日はディズニーランドに来ています。ハロウィン真最中です。③私もあなたと全く同じこと思っていました!④彼は楽しいビデオを投稿して私達を楽しませてくれます。⑤いつもあなたは横切って行きますね。⑥仕事が忙しくて、もしかしたらコンサートに行けないかもしれません。1日でも行けると嬉しいんだけど…⑦凄く楽しかった!
(1) I believe he got the bruise on his chin when the microphone hit him. I don't know (how he got) the scar on his lip. Do you know how he ended up getting the bruise on his chin?(2) We are at the Disney Land today. It's in the middle of the Halloween season.(3) It is exactly what was on my mind, too.(4) He entertains us by posting fun videos.(5) You always cut accross, right?(6) I am too busy at work that I may not be able to go to the concert. If I could go there even for a day would make me glad though...(7) I had so much fun!
●私は商品を販売用として購入しました。私が商品を販売している国では、BOXも製品の一部だと考えられており、BOXの状態にも非常に神経質です。BOXに汚れやキズ、凹みができないように丁寧に梱包して発送してください。また、なるべく早く商品を発送していただけますと幸いです。お手数をお掛けしますがよろしくお願い致します。●ご連絡ありがとうございます。ご協力に感謝いたします。●箱は開封していませんか?箱に汚れやキズ、凹みはありませんか?販売用として購入を考えていますので教えてください。
● I purchased the item for the purpose of resale.In the country where I sell the item, the BOX is considered as a part of the product, and they are very nervous about its condition, too. Please be sure to pack and ship it thoroughly to avoid a spot, a scratch, or a dent on it.Also, it would be happy to get the item shipped as soon as possible.Sorry to bother you but your cooperation is appreciated.● THank you for your contact.Your cooperation is appreciated.● Are you sure the box has not been opened?Are you sure there are not any spots, scratches, or dents on the box?Because I am planning to buy the item for resale, please let me know.
壊れた実物を見せた方がダメージレポートの記入がスムーズに進むのではないかと思ったのですが、返送の必要はないことを郵便局で伝えたほうがよいかもしれません。• カップの価格は約40ドルです。• 発送するときはギフトにチェックを入れて発送します。• "bill"とはインボイスのことですか? いずれにせよパッケージの中には入れないとのこと了解しました。あなたのご協力に感謝いたします。わたしは英語がよくわからないので、読むのも書くのも時間がかかってしまいます。どうぞご理解ください。
I was thinking about showing the acual damaged item to make the damage reporting go smoothly, but we might as well notify the post office there is no need to return the item.- The price for the cup is about $40.- A tick will be entered when it is shipped.Does "bill" mean an invoice? Regardless, I understand that it won't be included in the package.Thank you for your kind support.Please be aware, since I don't understand English, it takes time for both reading and writing.
返信ありがとうございます。貴方の事情は分かりました。貴方が寮が使えるのは8月・9月だと伝わってなかったのは仰る通りコミュニケーション不足でした。社員と同様の家賃を支払うとの提案ですが、それは結構です。学期の終わりまで寮に居たいとのご希望ですが、学期の終わりは何時でしょうか、教えて頂けますか。ご希望については検討しますが、次の入居者の予定もあるので、難しいと考えてください。
Appreciate your reply.I understood your situation.As you mentioned, I admit there was a lack of communication that you could use the residence only for the month of August and September.Regarding your proposal of paying for the same amount of rent as an employee, that is fine.As you wish to stay in the residency till the end of the term, could you please let me know when does the school term end?We will take you request into consideration, but please understand that it would be difficult because the subsequent comer's schedule.
deari am so sorry for this trouble to you how about you keep this item and we give you some compensation?and this item is our lowest price already and leaves me limited profit already and nowadays the shipping fees are so expensive it is not easy to do business hope you can understand us
今回はご迷惑をおかけして申し訳ございません。この商品をそのままお受け取り頂き、当方より返金させて頂くという形ではいかがでしょうか?そしてこの商品はすでに弊社の最低価格となっており、当方の利益も既に限られております。このところ配送料金が高騰しているため商売上がったりです。お客様のご理解を頂けると助かります。
I am almost out of current funds for razors but would like one more item but I need your help.If agreeable, without e-bay fees to make an offer for this Dorko #C-480,which you have several similar of better quality.: item # 121382583879The smallest one recently sold for $106 plus shipping and I propose to split the difference: $156 vs $106 (slightly smaller, no etching left on blade but this emblem not too good- corroded) $50/2 = $25 plus $106 = $131 plus $14 shipping: Total $145.If agreeable to you please send invoice and I will pay quickly.The other remaining Dorko's style #43's will appreciate in value and should be easier to sell.
カミソリ用の現状の資金がほとんど底をついているのですが、もう一点購入したいのでご相談させてください。もし同意いただけるのであれば、eBay手数料なしでDorko #C-480を提供して頂けますか?バッテリーの品質は次のものに類似したものをいくつかご提供されているようですね。最近販売なさっていた一番小さいものが送料別の$106となっていましたが、差額を次のように分割させて頂きたいと思います。$156に対して$106(若干小さく、刃先にエッチングが残っていないがこのエンブレムは腐食していて余りよくありません)$50÷2=$25および$106=$131および配送料$14ということで合計$145。もし同意いただけるようであれば請求書をお送り頂き即座にお支払いたします。もう一方の残りのDorkoスタイル #43は価値はそのままとなるので販売しやすいと思います。