I must apologize... my daughter was using my ebay account and accidently accepted the sale on this lens when she was trying to look for more details about it. She has a nex series camera that this does not fit without
お詫びを申し上げなければなりません。私の娘が私のeBayアカウントを使用していて、レンズの詳細を確認しようとしたところ偶然その販売を承認してしまいました。彼女が所有しているのはnexシリーズのカメラなのでこの商品は取り付けられません。(withoutの後に続くと思われる文章がないため、withoutも和訳に含めておりませんことをご了承下さいませ。)
バイヤーは商品を受け取った後、商品の価格が高い、商品のサイズが小さい、送料が高いなどのメールを私に何度か送ってきました。私は正しいサイズや詳細を商品説明に記載していますし、また不当な価格や送料を設定していません。そして私はその事をバイヤーにメールで返信し説明していました。私は商品をハンドリングタイム内に発送していますし、また新しい綺麗な商品をきちんと梱包して送りました。でも残念ながら突然悪い評価を付けられました。私はこれは不当な評価だと思います。評価を削除して頂けませんか?
After received the item, the buyer e-mailed me few times claiming the item is too expensive, is too small, and its shipping fee is too expensive, etc.I have posted the correct size and details of the item on the description page, and do not set inappropriate pricing or shipping fee.Further I have explained about them in the response to the buyer, too.I ship items within the given hanndling time, and have duly packed and shipped the item which was brand new and beautiful.However, unfourtunately, I received a bad evaluation all of the sudden.I insist this is an unfair evaluation.Would you please delete it?
理解できました。宅配だけではなくレストランを検索するScriptもリリースしてもらえると嬉しいです。(もちろん別のScriptとして)おそらくかなりニーズがあると思います。その際は料理の種類や地域の一覧ページを個別のURLで表示できると嬉しいです。
I see that now.I would be glad if you could release a script for searching not only deliveries but also restaurants (it of course is as an individual script).I am sure its market needs are high.In that occasion, it would be great if the list of the kind and area of the dishes can be displayed with a separate URL.
この度は何度もお返事を頂き申し訳ありませんお取引に関してご配慮いただきとても嬉しく思います本当にありがとうございます配送した商品はもちろん私のところにも返送されていませんですがあなたのところに届いていないのも事実です私はあなたとできるだけ良好な関係でいたいと願っていますこれから先、このまま商品が届かない場合はいつでもご連絡ください速やかに返金対応致します私はこれからもebayを通じて世界の方たちに日本の製品を知ってもらえたらと考えています何かあればいつでもご連絡ください
I apologize for bothering you for getting back to me over time.Your kind consideration for this transaction is very much appreciated.I thank you for that very much.The shipped item has not been returned to me, of course.However, it is also true that it has not been delivered to you either.I am hoping to sustain a good relationship with you as much as possible.From now on, if the item would remain undelivered, please don't hesitate to contact me at any time.I will address your refund request immediately.I hope to serve people in the world by continuing to introduce Japanese products via eBay.Please feel free to contact me at any time if any.
近年の写真ブームにより以前よりも増して撮影機器に対する需要が高まっておりますそんな中、やはり日本ブランドだけではなく本格的な撮影器具を欲しがる方たちは海外ブランドの商品も欲しがる傾向にあります当ショップでも圧倒的に手に入りにくい海外ブランドのお問い合わせが増えております弊社は自社ショップをはじめ、楽天、アマゾン、ヤフーショッピングと様々な販売チャンネルを持っております地元の個人店への卸業務も行っております今後は私達の販売網を活かし、日本だけではなく海外展開も考えております
Due to the recent photography boom, the demand of photo shooting devices has increased more than ever.Meanwhile, those who wants to own such professional devices tend to own foreign brands let alone Japanese ones.Here at our shop, inquiries on foreign brands that are hard to obtain have overwhelmingly increased at our shop, also.Not only our own company store, we have a variety of sales channels such as Rakuten, Amazon, Yahoo Shopping, etc.Our business includes a wholesales to the local individual stores, too.In the future, besides our business in Japan, we are planning to develop our overseas business by making the most of our sales network.
Ok October 12 is this Sunday And nothing keeping in post office in my area because they are known me very we'll I order many stuff from Asian countries so I know how longer I have to waiting for Thanks
OKです、10月12日は今週日曜日です。私の地域の郵便局には何も預かってもらっておりません。何故なら彼らは私のことを大変よく知っており、アジア各国から沢山のものを注文しているのでどれぐらい待たされるのかも検討がついています。宜しくお願いします。
質問が多くて申し訳ありません。トップページで検索する際、例えばLos angelesというワードだけで検索結果を表示することはできませんか?現状だと正確に番地まで入れないと検索結果が表示されません。もう少し曖昧に検索できるようにしたいと考えています。あともしかしすると英語以外だと動作しない可能性がありますか?デモサイトだけでは確認できず購入を悩んでいます。
I am sorry for asking you too many questions.When I search on the top page, for example, is there any way displaying the search result only with a keyword such as "Los angeles"?The current status of the search result does not show the search result without entering the precise and full address.I think I would like to conduct a search with a little more ambiguity in it.Also, just in case, could it not work if it is in languages other than English?I am hesitant to purchase it because I cannot confirm the clarification with the demo site only.
まだ集荷のステータスになっておりませんが、いつ集荷されますか?本当に水曜日までに到着するのでしょうか水曜日までに到着しない場合、私は顧客より損害金を請求されます。それだけ急いでいるので早急に対応をお願いします。今回不良品が届いたことで私は既に損害が発生していることを考慮してください。お客様から私の事務所までの送料および関税がかかっているのでその負担。また本体を御社へお返しする際の高い送料です。今後日本へ出荷される場合は検品の徹底をお願いします。
As I checked, my shipping is not yet showing as "assembled". When would it be collected?Are you really sure it will be delivered by Wednesday?If the delivery did not make it by Wednesday, my client will file a damage claim.This is how much haste we are in, so your prompt action is appreciated.Please take into your consideration that the damage has already been incurred to us as we have received the defected item this time.We had to cover the shipping fee between the customer's site and our office, as well as the tariff.So did the expensive shipping fee for returning the item from us to you.From now on, please never fail to inspect merchandises upon shipment.
御社は不具合のない商品を送るべきではありませんか?その後の対応も購入者に対して修理を要求しています。このやりとりはebayも監視していますので真摯な対応をお願いします既に私はお客様の信用を失っていますまた御社に不良品を送られたらお客様は怒り返金を求めるでしょう商品もお客様の元にあり私は対応できせん。まずは不具合のないことを確認するのが普通ではありませんか?検品されて送ったのですよね?不具合がないことが確認できましたらすぐに出荷の手配をしてトラッキングナンバーを伝えます。
Don't you think you ought to ship items without defect?You are even demanding customers to pay for its repair after the incident.Please be aware that eBay is monitoring our communication, so your sincere attitude is expected.You have already lost your credibility.Your future customers would ask for a refund also, should you be sending another defected item again.The item is at the end of the customer, so this is out of my control.First and foremost, isn't it the normal procedure to confirm items with no defects at inspection?You did perform an inspection, didn't you?Once the inspection is done with no defects, the shipment will be arranged right away with a notice of the tracking number.
初めまして。私たちは日本でバーとカフェを展開している○○株式会社と申します。本日は提案がありメッセージを送りました。私たちは東京の銀座、青山、大阪、日本以外にはシンガポールに店舗を持っております。私たちの会社はイギリスロンドンを発祥としたcocktailを得意としており日本で第一人者としての地位を獲得しております。今後、銀座にある店舗にエスプレッソマシンを導入し、日本でもトップレベルの技術を持つBaristaがコーヒーを提供する予定です。
Piacere di conoscerti. Siamo ○○ e bar e caffè correre in Giappone. Volevamo raggiungere voi oggi perché abbiamo una proposta commerciale. Abbiamo filiali in Ginza e Aoyama a Tokyo, Osaka e così come la nostra filiale all'estero in Singapore. La nostra specialità sono i cocktail originate a Londra, Regno Unito, e abbiamo guadagnato la posizione di leader del mercato giapponese. In futuro, abbiamo in programma di introdurre macchina espresso per la nostra filiale Ginza, e ed avere il nostro caffè offerto da uno dei migliori baristi giapponesi.
(銀座は日本で一番、高級ブランドショップが立ち並ぶ場所です。)私たちはエスプレッソマシンを現在選んでおります。日本ではSimonelli,Maruzocco,Cimbali,Synesso, Dalla Corteなどのメーカーが国内に代理店を持っており大きなシェアを握っております。現状、御社の製品は日本でまだ浸透していないイメージを持っております。しかし私たちは御社の最新マシンをが上述のメーカーに劣らない事を感じており、日本のマーケットでも人気が出ると確信しております。
(Ginza è il luogo più trafficato del paese ricco di negozi di marca di lusso.) Attualmente stiamo selezioniamo la macchina espresso. Qui in Giappone, produttori come Simonelli, Maruzocco, Cimbali, e Dalla Corte e così via hanno le loro agenzie e importanti quote di mercato nel paese. I vostri prodotti, d'altro canto, sembrano non aver penetrato nel mercato giapponese a partire da ancora. Tuttavia, siamo convinti vostro ultimo prodotto è competitivo come quelle manufatti di cui sopra, e sarà anche essere popolare nel mercato.
もし、御社が日本マーケットでのプロモーションを進めたいのであれば私たちに協力させてもらえないでしょうか?私たちの会社は輸入業務を行ないませんが、御社のマシンを取り扱う会社に輸入を依頼する事ができます。条件として、最新のエスプレッソマシンを一台贈与頂けないでしょうか?そのエスプレッソマシンを銀座の店舗に設置しトップレベルのバリスタにプロモーションさせたいと思っております。
Se si desidera eseguire una promozione sul mercato giapponese, la pregherei di farcelo tu sosteniamo? Anche se non ci occupiamo di una attività di importazione, abbiamo potuto organizzare con una società che si occupa con i vostri prodotti. Come condizione, la prego di spedire una macchina per caffè espresso come unità demo gratis? Vorremmo utilizzare a nostra filiale Ginza e hanno il nostro livello barista top per promuovere lì.
以下の効果が期待できます。・銀座という場所にマシンがある事で御社のブランディングに繋がる。・飲食業界、コーヒー業界の雑誌やWEBに御社のマシンを取材させ売り込む事ができる。・店舗のバリスタには御社のストラップやボールペンを使わせ、視覚的にも御社の存在感を定着させる。他、御社からの提案条件があれば何なりとお申し付けください。ホームページこちらの文面はDaiki Uematsuが作成いたしました。
Di seguito sono riportati i risultati attesi: - Impostare la macchina demo filiale Ginza intende promuovere il vostro marchio prospera. - Siamo in grado di promuovere la vostra macchina demo per l'industria alimentare / bevande, caffè riviste industriali e siti web. - Visivamente fare appello il vostro marchio presense lasciando il barista ramo utilizzare una tracolla e penne con il vostro logo su di loro. Non esitate a condividere i vostri pensieri, opinioni, e le condizioni di proposta, se qualsiasi. Homepage Questo messaggio è stato composto da Daiki Uematsu.
本体到着後、正常であることを確認して正常であれば不具合のある本体を御社に送ります。到着した本体にまた不具合があった場合、返金を請求します。商品を確認するまでクレーム申請は保留します。トラッキング番号は以下となります。送料を御社で負担いただけないとのことなので、送料の安い船便で送りました。
After the main machine is arrived, we will confirm to see if it works normally. Then the defected item will be shipped to you.If we found another defect with the returned main machine, we will claim for a full refund.Filing claim will be put on hold until the item is confirmed.Please find the below tracking number.As the return shipment fee is not covered at your end, we used a cheaper service to ship the item by sea
こんにちわお問い合わせありがとうございますこちらは精密機械なのでEMSの発送となっています私のショップでは船便は取り扱っていませんがEMSの方が船便よりも安くて早く届きますのでご安心くださいオーダーを頂いてからお客様の手元に届く目安は約10日間ですこちらは日本でも人気の商品です特に音にこだわるマニアの支持が高いです宜しければ一度ご検討くださいebayを通じてあなたと出会えたことを大変うれしく思います
Hello, Thank you for your inquiry.This merchandise is a precision machine, so it will be shipped via EMS.Although we do not ship by sea, EMS is cheaper and faster than that so please be assured.Please give it about 10 days or so to get it shipped to you from the date of order.This is a popular item in Japan, too.Especially it is supported by those maniac people who are particular about the sound.If this is of your interest, please take it into your consideration.It was please meeting you though eBay.
こんにちわお問い合わせありがとうございます始めに、お取引の最後までしっかりと対応することを約束致しますのでご安心ください到着予定日は以前にもお伝えした通り10月12日となっていますそれでも期限までに届かない場合は最寄りの郵便局に保管されていることがほとんどですのでお手数ですが一度ご確認頂けないでしょうか仮に12日を過ぎても最寄りの郵便局に届いていない場合は速やかに返金対応しますのでご連絡ください商品の到着が遅れてご迷惑をおかけしておりますまた何かあればいつでもご連絡ください
Greetings,Thank you for your contact.First of all, please rest assured that I promise to duly take care of your transaction till the very end.The expected arrival date of the item is scheduled on October 12 as per mentioned before.In most cases, if the merchandise not being delivered by the deadline, it would be safekept at your local post office, so please check at your local post office.Even though your merchandise was not delivered at your local post office, please let me know and we will issue you a refund immediately.I am sorry for the inconvenience caused for the delay of your merchandise delivery.Should there be anything, please do not hesitate to contact us at any time.
こんにちわお問い合わせありがとうございますこちらの商品はもちろん本物のメーカー品です女性が使用できないことはありませんが、基本は男性向けですなぜなら肌質によっては刺激が強いと感じるからです肌の弱い方にはおススメしませんまた効果に関しては薬事法の事もあるので私からお伝えすることはできません申し訳ありませんただし柳屋の製品は日本でも人気があります私も以前、整髪料を使っていたことがありますこちらのヘアトニックはスキッとした使用感と香りが特徴です育毛剤ではなく整髪料ですご注意ください
Hello,Thank you for the contact.This item of course is authentic manufacturer's.I would not say females cannot use the merchandise, but fundamentally it is for men.This is because some may find it irritant depnding on his/her skin type.I would not recommend this to customers with sensitive skin.Also, as for its effects, I am not supposed to make any statements due to the Pharmaceutical Affairs Law.I apologize the inconvenience.Nevertheless, Yanagiya's producs are popular in Japan, too.Personally, in the past, I used to use its hairdressing.The feature of this hair tonic are its fresh usability and its freglance.Please be careful that this is a hair tonic, but not a hair growing formula.
お問い合わせいただきありがとうございます。お客様の商品は倉庫から出荷を完了しており、海外に発送される際に改めて追跡番号を通知します。
Thank you for contacting us.Your item has already been shipped out of the warehouse, and another notice will be sent to you with a tracking number upon shipment to overseas.
yes we have them in stock how many of them are you interested in?
その通りです、在庫はございます。いくつご希望ですか?
I will refund you the $150, but I need to file a claim with UPS to try to get some of my money back. They need your telephone number to contact you about the damage. I am only filing a claim for $97 damage because UPS makes it real hard and doesn't pay if a claim is over $100. Most of the time they pay under $100 without problem. I will pay you the $150 before I get anything back from UPS. I just told them that the faceplate is broke & the cost to repair is $97.00. Again please provide me with your phone number so I can get this claim going.I will refund the $150 tomorrow. Please be sure to tell UPS $97 to repair the faceplate.
$150をお客様に返金させて頂きますが、当方が負担する金額の一部返金を要求するためUPSに苦情申し立てをする必要がございます。破損状況をお伺いする為に彼らからご連絡を差し上げられるお客様の電話番号が必要となります。当方からの申請は破損金額のうち$97となります。それはUPSが$100を超える苦情の場合返金になかなか応じないからです。ほとんどの場合$100以下であれば問題なく返金されます。UPSからの返金を待たずにお客様には$150を返金させて頂きます。UPSには前面のプレートが破損し、修理金額が$97であると伝えたばかりです。繰り返しになりますが、この申請を進めるためにお客様のお電話番号をお知らせ下さい。$150の返金は明日になります。UPSには必ずフロントプレートの修理に$97かかることをお伝え下さい。