先日商品を受け取りました。私は顧客からの問い合わせであなたに在庫があるかを聞いただけです。あなたから返答をもらい、私はあなたに私の顧客に在庫があることを伝えると返答した。私はあなたに注文をしたわけではありません。しかし突然あなたから小包が送られてきました。たとえ私が注文していたとしても、届いた数が私は30個在庫があるか聞いたのに、送られてきた数は26個でした。 御社の在庫を確認して下さい。 私に4個送っていないのは明らかです。不足の4個分をクレジットカードにすぐ返金して下さい。返金してくれないのならクレジットカード会社に連絡します。私はあなたが送った発送方法に対してもとても怒っています。何故UPSで発送したのですか?送料が$127.53商品代金に加算されてカード請求されていました。御社とは10年以上も取引があり今までUSPSで発送していたのに何故今回勝手にUPSで送ったのですか?Priority Mail Internationalなら$24.75で発送できるのに、今回あなたはUPSで発送したために私はとても高額な送料を請求されました。Ronが経営していた時はトラブルは一度もありませんでした。あなたが経営者に代わってトラブルが多いです。御社の誠意ある対応を示してくれないのならば、クレジットカード会社にすべての経緯を連絡しましす。
I have received your item the other day. All I meant and did was to inquire about the inventory on behalf of my client's request.Based upon the response I received from you, I in return has responded that my client has the inventories.It does not mean that I placed an order.But all of the sudden, you sent the parcel to me.Even though I placed an order, the quantities you sent to me was only 26 despite my inquiry of 30. Please confirm the inventory at yourend. It is obvious that you did not ship the remainder of those 4 pieces.If you are not willng to issue me a refund, I will report this to the credit card company.I am very furious about the way you shipped them to me.Why did you ship via UPS?The shipping fee of $127.53 was charged to my credit card on top of the item fee.After over a decade of our business relationship, with the regular means of shipment with USPS, why did you ship it via UPS without confirmation?The same can be shipped for $24.75 if it was via Priority Mail Internationa, but because of your arrangement with UPS, I ended up getting charged for an expensive shipping fee.No such trouble has ever happened during Ron's time of the management. Troubles seem to happen more often since you started to manage. If you are not going to take care of this matter sincerely, I will report the whole situation to my credit card company.
私は、あなたが伝えてきた番号に電話をしました。しかし、(A)には私の名前での販売履歴はないので、インボイスは発行できないと言われましたインボイスは御社が発行する以外、他に方法はありません(B)より発行できるはずなのに、なぜ対応してくれないのですか?あなたの連絡先も教えていただけないので、私にはどうすることもできません。発行していただけない場合、(B)の決済を凍結させていただきます。返送先もわからないですので、連絡をいただけない場合返品もできませんので、承知しておいて下さい。
I have called the phone number you gave me.However, I was advised that they cannot issue me an invoice as (A) deos not have my name in the sales record.There is no other way but asking you to issue the invoice for me.(B) should be able to issue it, but why they don't take care of this?SInce you don't tell me your contact information, there is nothing I can do.If you don't issue an invoice for me, I will freeze the payment of (B).Please be aware, due to the unknown return address, I will not be able to return the item without your reply.
関税やアメリカの税金を私どものPayPalの請求金額に含めることはできません。ギター本体$A+送料$B=合計$C上記が我々のご請求金額です。アメリカの関税については私共ではコントロールできません。先にメールしたように、商品がアメリカに届いた時にかかる場合と、お客様によってはかからない場合があるようです。これについては私共では分かりませんので、予めご了承ください。カリフォルニアの関税が長い休暇を取る事を願っています!
We are not able to include the tariff or tax arises in US with our PayPal invoice amount.Guital itself $A + Shipment $B= Total $CThe above total is the amount we are chaging this time.There is nothing we can control over the US tariff.As per explained in the previous mail, the tariff may/may not be charged to a customer when an item is shipped to the US.Please be aware that this is something we cannot figure out.We hope that the Californian customs will take a long leave!
A.追跡番号で調べたところ、9/19に通関手続き中になっております。日本の郵便局に問い合わせたところ、すでに韓国に到着している荷物は韓国ソウルの郵便局に問い合わせてほしいとのことでした。お手数ですが、あなたの方で郵便局に問い合わせていただけますか?B.9/20に商品は無事届いたようですね。C.動作をチェックするために開封しましたが新品の非常に綺麗な状態のお品です。もちろん動作にも問題ありませんでした。単4乾電池が二つ必要な商品です。(電池はお客様でご用意ください)
A. Following the tracking number, your item is found out to be going through the customs as of 9/19. As we confirmed with Japan post, they advised to inquire Korea Post for shipments that have already arrived in Korea. We are sorry to bother you, but would you please contact them?B. It appears that the item has arrived without any issues.C. We opened the package in order to validate, however the item itself is brand new and in a very nice condition. Of course it passed the validation test with no problem. It requires two AAA batteries (please get them at your end).
初期導入費用は、本体一括払いと事務手数料とで6万円超。これに水没、落下以外の突然の故障を保証する2年保証のAppleCare Protection Plan for iPhoneの7800円が必要。固定費は月額3800円弱~です。iPhoneの全機能を活用しようとすれば、3Gパケットをまったく使わないというわけにはいきませんので、使う以上はパケット上限まで使うとして計上せざるを得ません。
The intitial introduction cost is over JPY 60,000 including the main machine paid all at once including the handling charge. Additional JPY7,800 yen is required for AppleCare Protection Plan for iPhone with a 2-year warranty that covers a sudden defect except for submergence or fall. The fixed monthly fee is JPY 3,800yen and over. You cannot use it without 3G packet communication if you wish to make the most of the entire iPhone functions. So you have no choice but using the packet to its upper limit and include the expense counted as a part of the monthly fixed cost.
MobileMeについて、私は、.Macの無料サービスが始まった時に登録した初期からのアカウントをもつユーザで、妻ともに毎年9800円をそれぞれを支払っています。もし、入っていない人はこれも追加の固定費になります。 そして何よりも、iPhoneは、iTunesが起動する母艦のパソコンが必須であるということ。Wi-FiやMailの設定等については、パソコンのヘビーユーザ相当の知識、スキルが必要かも?という難所もあります。
Regarding MobileMe, I am an account holder since the initial stage of the free .Mac service was started. Each year, my wife and I pay JPY9,800 yen each for it. If you don't have it, this should be included as an additional fixed fee as well.More than anything else, iPhone requires the mother PC that allows you to run iTunes. As far as Wi-Fi and Mail settings, it also involves some difficulties to require you a good amount of knowledge that corresponds to that of a heavy PC user.
・管理DB貼り付けタブにGDのオーダー番号を全てコピーして貼り付ける。・無在庫抽出タブにてフィルタ。購入有無が#N/Aで日付精査に日付が入っているもののみ選択。(これが新規注文分)・新規注文分を日付精査よりPhoneナンバー(Q列)まで選択。GDに貼り付ける・GDのB列の式を下まで引っ張ってダブりをチェック。2が連続して入っているものは同梱なので問題なし。飛んで2が入っているものは別のオーダーが再度記載されている可能性が高いため、要注意。
- Copy the entire GD order numbers and paste on the management DB paste tab.- Filter by using the no inventory extract tab. Select only those with #N/A in the purchase status and date in the date inspected (this is the portion of a new order).- Select the new order portion between the range of the date inspected and Phone number (Column Q). Paste them on GD.- Drag the formula in column B of GD all way down and check the duplication. If the value 2 is repeated consecutively it is not a problem as they are packaged together. If the value 2 is entered at intervals, pay attention as another order may be mentioned again.
Amazon空売り オーダー情報 更新方法・Select Daysは7日間程度。昨日やったばかりとかなら2日間でもOK2~3分経過してオーダーレポートが出力できたらDownloadする。・ダウンロードしたファイルはDropbox内フォルダ「オーダーレポート」に格納。日付をファイル名にして保存。・ファイルをCtrl+aで全選択してコピー。
Amazon short selling Order information Updating method- Select days is good for 7 days or so. If you have just yesterday or so, it would be okay for 2 days.Once the order report is output after a few minutes, Download it.- Save the downloaded file in the folder titled "Order Report" in Dropbox. Set the date as the file name and save it.- Select all files with Ctrl+a and copy.
10月の初旬あたりに、またレッスンをお願いしたいのですが大丈夫でしょうか?もし良ければ、都合の良い日時と場所を教えてください私は英語はある程度読めて書けますが、話すことと聞くことについては初心者です。いま話すことの勉強中ですので、ある程度話せるようになったらボイスチャットしたいですね私もあなたと同じように友達が持っている〜で、友達より多く遊んでましたね。さすがに怒られました(笑)ゲームはやはりRPG系が好きですね。最新のはやってないですけど、〜は1日中やってたときもありました
I would like to take your lesson at the begining of October, would that be okay with you?If it works, please let me know your available schedule and venue.I can read and write English to a certain degree, but when it comes to speaking I am a beginner.I am currently working on speaking, so I would like to have a voice chat with you when I reached to a certain level.Just like you do, I used to play with my friend's 〜. I played more frequently than my friend did and I got yelled in the end, lol.After all, if I were to play a game, I prefer RPGs. Haven't had a chance to play the latest kind, but there were times I used to spend a whole day playing 〜.
こんにちわお問い合わせありがとうございますこの商品はメーカー出荷時の梱包状態で保管されているため開封できません申し訳ありません参考までに公表サイズはフリーサイズですので、成人なら問題ないと思いますこちらは当ショップでも人気の商品の一つですまた同じように側面と後方写真の件も開封できないため撮影することができません他のショップさんを紹介できればと思い探してみましたが見当たりませんでしたこの度はお役にたてずに申し訳ありませんまた宜しければ私のショップをご利用下されば嬉しく思います
Greetings,Thank you for your inquiry.This item cannot be opened as it is kept in the condition how it was packed at the time of manufacturer's shipment.We are sorry for the inconvenience.Just for your information, the official size of the product is free size, so it should not be a problem if an adult wears it.This item is also one of the most popular items sold at our store.We also apologize that we cannot take the photos of the item from the side and rear angles.We have attempted to find other shops that we could introduce to you, but we failed to do so.Please accept our apologies for not being able to be of your help.It would be our pleasure to serve you again when you shop with us
【ツアー日程】11/10(月)仙台 Rensa 19:00開演11/15(土)福岡 DRUM LOGOS19:00開演11/26(水)名古屋 クラブクアトロ19:00開演11/27(木)大阪 BIGCAT19:00開演12/4(木)東京 赤坂BLITZ19:00開演その他詳細はこちら↓http://uratanaoya.com/live/tour.php?id=1000102
[Tour Itinerary]11/10 (Mon)Sendai Rensa Show starts at 19:0011/15 (Sat)Fukuoka DRUM LOGOSShow starts at 19:0011/26 (Wed)Nagoya Club QuattroShow starts at 19:0011/27 (Thu)Osaka BIGCATShow starts at 19:0012/4 (Thu)Tokyo Akasaka BLITZShow starts at 19:00Click here for other informaion ↓http://uratanaoya.com/live/tour.php?id=1000102
9/20(土)15:00~ 「URATA NAOYA LIVE TOUR 2014 -UNCHANGED-」アメブロ先行開始!9/20(土)15:00~9/28(日)23:59「URATA NAOYA LIVE TOUR 2014 -UNCHANGED-」アメブロ先行を開始します!「URATA NAOYA」オフィシャルブログにて受付URLを公開☆http://ameblo.jp/naoyaurata/
9/20 (Sat) 15:00- "URATA NAOYA LIVE TOUR 2014 -UNCHANGED-" Advanced tickets are now on sale at Ameblo!9/20 (Sat) 15:00- 9/28 (Sun) 23:59"URATA NAOYA LIVE TOUR 2014 -UNCHANGED-"Advanced tickets are now on sale at Ameblo!Check "URATA NAOYA" official blog for the reception URL☆http://ameblo.jp/naoyaurata/
10/26(日) AAA與真司郎「京都華頂大学・華頂短期大学 華頂祭」出演決定!■AAA 與真司郎トークショー京都華頂大学・華頂短期大学 華頂祭 【日程】10月26日(日)【会場】京都華頂大学・華頂短期大学 学内大講堂 (京都市東山区林下町3-456)【開場/開演】11:00/12:00【料 金】一般¥1,000(税込/全席指定)
10/26 (Sun) AAA Shinjiro Atae will be showing at "Kyoto Kacho University/ Kacho Junior College, Kacho Festival"!■ AAA Shinjiro Atae Talk ShowKyoto Kacho University/ Kacho Junior College, Kacho Festival[Date] October 26 (SUN)[Venue] Kyoto Kacho University/ Kacho Junior College, Campus Auditorium (3-456 Hayashi shta-cho, Hiyashiyama-ku, Kyoto City)[Open venue/ Starting Time] 1100:/ 12:00[Price] General ticket JPY1,000 (tax inclusive/ assigned seat)
【一般発売】10月5日(日)10:00~e+(イープラス)http://eplus.jp/【お問い合わせ】京都華頂大学・華頂短期大学 華頂祭実行委員会電 話 075-525-2939☆学生の為、随時電話に出られる訳ではございませんので、ご了承下さい。京都華頂大学ホームページ http://www.kyotokacho-u.ac.jp/華頂短期大学ホームページ http://www.kacho-college.ac.jp/
[General sale] Oct 5 (SUN) 10:00-e+ http://eplus.jp/[Contact Information] Kyoto Kacho University/ Kacho Junior College Kacho Festival Executive CommitteeTel: 075-525-2939☆ Please know in advance, since it is run by students, your phone inquiry may not be answered in a timely manner.Kyoto Kacho University Homepage: http://www.kyotokacho-u.ac.jp/Kacho Junior College Homepage: http://www.kacho-college.ac.jp/
【一般発売】10月12日(日)10:00~e+(イープラス)http://eplus.jp/【お問い合わせ】東京家政学院大学 町田キャンパス 学生支援グループ電 話 042-782-9818メール gakusei@kasei-gakuin.ac.jp東京家政学院 イベントホームページ http://www.kasei-gakuin.ac.jp/event/index.html
[General sale] Oct 12 (SUN) 10:00-e+ http://eplus.jp/[Contact Information] Tokyo Kasei Gakuin University, Machida Campus, Student Support GroupTel: 042-782-9818e-mail: gakusei@kasei-gakuin.ac.jpTokyo Kasei Gakuin Event Homepage http://www.kasei-gakuin.ac.jp/event/index.html
11/9(日) 與真司郎・伊藤千晃「東京家政学院大学 KVA祭」出演決定!■AAA 與真司郎・伊藤千晃トークショー東京家政学院大学 町田キャンパス KVA祭 【日程】11月9日(日)【会場】東京家政学院大学 町田キャンパス 大江スミ記念ホール(町田市相原町2600)【開場/開演】12:30/13:30【料 金】一般¥1,000(税込/全席指定)
11/9 (Sun) Shinjiro Atae/ Chiaki Ito will be showing at "Tokyo Kasei Gakuin University KVA Festival"!■ AAA Shinjiro Atae/ Chiaki Ito Talk ShowTokyo Kasei Gakuin University, Machida Campus, KVA Festival[Date] Nov 9 (SUN)[Venue] Tokyo Kasei Gakuin University, Machida Campus, Ooe Sumi Memorial Hall (2600 Aihara-machi Machida)[Open venue/ Starting Time] 12:30/ 13:30[Price] General ticket JPY1,000 (tax inclusive/ assigned seat)
私たちは商品を輸入するため転送会社に荷物を集めています。転送会社が最近厳しくなり、売り手の住所・電話番号・商品詳細・購入価格が記入されているインボイスの提出が無い場合、転送できないことがあります。そのため、荷物にインボイスを入れていただくか、インボイスをメールにて私に送っていただきたいです。ペイパルのインボイスでも構いません。売り手の住所・電話番号・商品詳細・購入価格が記入されているインボイスを商品に同梱して下さいもしくは、jpgまたはpdf形式にてメールで送って下さい。
We collect luggages to the forwarding company in order to import the merchandises.As the rules has become more strict at the end of the forwarding company lately, sometimes our forward requests get rejected due to the lack of invoice submission that mentiones the seller's address, phone number, item description, and purchase price. For this reason, we ask you to enclose the invoice in the package or e-mail it to me.A PayPal invoice will do, too.Please enclose the invoice that mentiones about the seller's address, phone number, item description, and purchase price.Or email it to me in jpg or pdf format.
10/26 (Sun) Shinjiro Atae will be showing at "Kyoto Kacho University/ Kacho Junior College, Kacho Festival"!■ AAA Shinjiro Atae Talk ShowKyoto Kacho University/ Kacho Junior College, Kacho Festival[Date] October 26 (SUN)[Venue] Kyoto Kacho University/ Kacho Junior College, Campus Auditorium (3-456 Hayashi shta-cho, Hiyashiyama-ku, Kyoto City)[Open venue/ Starting Time] 1100:/ 12:00[Price] General ticket JPY1,000 (tax inclusive/ assigned seat)