Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] こんにちわ お問い合わせありがとうございます この商品の有効期間は約3年間です 発送方法はご依頼の通りギフトで送らせて頂きます ただ申し訳ないのですが、こ...

この日本語から英語への翻訳依頼は tearz さん chanda93 さん yxn667 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 172文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 5分 です。

fujirockによる依頼 2014/09/30 15:03:54 閲覧 1689回
残り時間: 終了

こんにちわ
お問い合わせありがとうございます
この商品の有効期間は約3年間です
発送方法はご依頼の通りギフトで送らせて頂きます
ただ申し訳ないのですが、この商品は現在
日本で大変人気があるため発送が少し遅れます
準備が整い次第発送致します
お待たせして申し訳ありませんが
発送までもうしばらくお待ちくださいませ
この度は当ショップをご利用頂きありがとうございます

tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/09/30 15:07:28に投稿されました
Greetings,
Thank you for the contact.
This item is good for about 3 years.
As for its shipping method, I will arrange it as a gift as per your request.
However, we are sorry but the shipment will be slightly in delay as it is a very popular item in Japan.
It will be shipped once ready.
We apologize for keeping you waiting, but your patience will be appreciated until shipment.
Thank you for shopping with us this time.
★★★★★ 5.0/1
chanda93
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/09/30 15:14:06に投稿されました
Hello
Thank you for you enquiry.
The period of validity of this product is roughly 3 years.
I will send the gift as your request delivery method.
Currently the product is very popular in Japan so there may be some delay in the shipping. I am really sorry.
I will send the product when preparation are complete.
I am sorry but until shipping I will have to make you wait.
Thank you for using our shop.
★★★☆☆ 3.0/1
yxn667
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/09/30 15:08:38に投稿されました
Hello.
Thank you very much for your inquiry.
The product expires in roughly 3 years.
We will send you the product as a gift as you requested.
I would like to apologize in advance; since it is very popular in Japan, it may take some time before we will be able to send it out.
We will send it as soon as we are ready.
Thank you very much for your patience and please wait for a while until we ship the product.
Thank you very much again for choosing our shop.
★★★☆☆ 3.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。