I need you to tell how many pieces do you need of BDW4021-58 and once I have that I can get you the shipping quote to JapanGuillermo Quibano | International Account Manager140 Executive Drive | Calhoun, GA 30701 | ph 706.625.4823 x102 | fx 706.625.2465Digital | surya.com . Facebook . Pinterest . Houzz . Instagram . YouTube . Web Catalog . Mobile CatalogShowrooms | Atlanta . Dallas . High Point . Las Vegas . New Delhi . New York . Toronto . TupeloClick here to support our MILES FOR MEALS campaign to promote education in rural India!
BDW4021-58をいくつご希望なのかお伺いしたく、回答頂ければ日本向けの配送料金をお調べすることができます。Guillermo Quibano | International Account Manager (海外お客様アカウントマネージャ)140 Executive Drive | Calhoun, GA 30701 | 電話 706.625.4823 x102 | FAX 706.625.2465デジタルサイト | surya.com . Facebook . Pinterest . Houzz . Instagram . YouTube . Web Catalog . Mobile Catalogショールーム | アトランタ、ダラス、ハイポイント、ラスベガス、ニューデリー、ニューヨーク、トロント、テュペロインド僻地における教育活動支援キャンペーンMILES FOR MEALS へのサポートはこちらから
追加仕入れをお願いします。○○様こんにちは、お久しぶりです。いつものように商品の購入をさせてください。○○×100個○○×50個お値段が$2211でお間違いないようでしたらペイパル請求書をいただければと思います。追加でかかる送料はわかり次第、ペイパル請求書をください。今回は支払いの漏れがないようにしっかりと確認しておきます。また、今回から発送していただく住所が変更になりました。『新しい住所』こちらになります。どうぞよろしくお願いします。
Request for additional orderDear ○○,Hello, it's been a while.I would like to place an order as always.○○ x 100 pcs○○ x 50 pcsIf the total amount is correct as $2,211, please send me an invoice via PayPal.Once you find out the shipping fee on a seperate note, please send me a PayPal invoice.I will be sure to make all the payments without missing any this time.Also, please be informed that my shipping address is changed."New Address"Please find the below new address.Thank you and best regards,
請求書送付及び商品配送先住所は下記の通りで間違いありません。〒100-0000東京都●●●●●区●●●●●●●●●●また、支払いはカード番号の末尾が2001のMastercardを使用いたします。よろしくお願いいたします。
It is correct to use the below addres for billing and shipping:Mrs ●●●●● ●●●●●●●●●●●●●●●●●●-kuTokyo100-0000JapanAlso, as a means of payment, I will use the Mastercard which number ends with 2001.Thank you and best regards.
笑顔を見せない彼女に対し、皆が心配し、元気付けようとしています。私も初めはそうでした。彼女を思って涙さえ流しました。でもいつまでもそんな態度をとり、家族に甘える彼女に腹がたってきてしまったんです。彼を心配する家族を見るのも嫌になってしまった。私は彼女に、もっとしっかりしろ!と言いたい。皆に元気や夢を与えるのが彼女の仕事じゃないの?きっと私は彼女に失望してしまったのかもしれない。彼女もただの人間です。落ち込むことだってあるし、やる気のない時だってあります。
Everyone is worried and tries to cheer her up because she does not show her smile. I was the same at first, too. I got even in tears feeling her. But eventually I became angry about the way she has been acting like that and behaving like a spoilt kid to her family. I even got fed up with just seeing her family being worried. I wish I could tell her "Pull yourself together!". Isn't it her job to cheer people up and give them a dream?Perhaps I am disappointed about her.After all she is nothing but a human being. There are times she feels down and not motivated, too.
こんにちわこの度は私のショップをご利用頂きありがとうございます大変申し訳ないのですが配送トラブルの報告です先日SAL書留で送った商品が東京郵便局から戻ってきました理由はデンマークにはSAL書留で送れないようですですのであらためてSAL便で送ります発送予定日は10月7日到着予定日は10月21日~11月4日です商品の到着まで、もうしばらくお待ちくださいこの度はお待ち頂くことになり申し訳ありませんお取引の最後までしっかり対応させて頂きますなにかあればいつでもご連絡ください
Hello,Thank you for shopping with us this time.We are sorry, but we have to inform you the delivery issue.Regarding the item that was shipped via SAL registered post the other day was returned to us from Tokyo Central Post Office.The reason seems to be the unavailability of SAL registered post for Denmark.Therefore we will ship it again via SAL.The scheduled shipping date is October 7,and expected delivery date will be sometime between October 21 and November 4.I appreciate your patience till you receive the item.We are sorry for keeping you waiting this time.We sure will take care of your order till the end.Please don't hesitate to contact us if any.
Thank you for your email.I will be happy to call you tomorrow between 10am and 3pm Japanese Standard Time.Alternatively we do have your details securely stored in your account.If you can kindly confirm the details below I can arrange your order for youBilling and Shipping AddressMrs ●●●●● ●●●●●●●●●●●●●●●●●●-kuTokyo100-0000JapanWe have your Mastercard 2001 on file, would you like for me to place the orderusing this card?I look forward to hearing from you soon.Kind Regards,
メールありがとうございます。明日日本時間の午前10時から午後3時の間に喜んでお電話差し上げます。代わりにお客様のアカウントにお客様の詳細情報は安全に保管しております。下記詳細をご確認頂ければご注文の手配をさせて頂きます。請求書送付及び商品配送先住所●●●●●様日本国〒100-0000東京都●●●●●区●●●●●●●●●●お客様 Mastercard 2001 が決済方法として登録されておりますが、こちらのカードで今回のご注文をお受けしてよろしいでしょうか?ご連絡お待ちしております。敬具
バラの配送についてですが、お時間がかかっておりまして申し訳ございません。再度、バラ農園に早めの出荷ができるか確認致しましたが、バラの成長は天候によりますので、早めに出荷できるかお約束できかねます。ご希望に添えず、大変申し訳ございません。早めに出荷できる場合はまたお知らせいたしますので、何卒ご理解ご了承のほどよろしくお願い申し上げます。
Regarding the rose delivery, we are sorry for having been taking long.Once again, we have confirmed to see if the rose farm could expedite the shipment, but they cannot commit because the growth of the roses depend on the weather.We are sorry for not being able to address your request.If the situation changes for early shipment, we will let you know. Thank you for your patience and kind understanding.
あなたからの提案は非常にありがたいのですが社内で協議した結果やはり我々は商品の状態を確認し仕入元に商品を返送する必要がありますあなたに手間を掛けるのは非常に心苦しいが私の提案を受け入れてもらう事をお願い出来ませんでしょうか658.94ドル+50ドル+あなたが返送に支払う送料を、我々に商品が届いた時点ですぐに返金致します返送の際に商品が無くなった場合は返金が出来なくなってしまうので荷物に保険は必ず掛けて下さいもしあなたがこの提案を受け入れてくれればこちらの住所をお教えします
I appreciate your proposal very much, but as a result of our internal discussion, we recognize that we need to confirm the item's condition and return it to the supplier.We feel very sorry to bother you, but would you please accept my proposal?As soon as the item is delivered to us, we will immediately issue you a refund for $658.94 + $50 + return shipping fee you will be paying.Please be sure to insure the luggage as we will not be able to refund in case of lost on its way back.We will let you know our address if you accept this proposal.
日本には世界には少ない物が沢山あります。そんな仲でも私は神社について伝えたいと思います。写真は京都のとある神社です。写っているのは一部ですがこの前にも沢山の提灯(Japanese lantern)があります。この他にも沢山の種類の神社があり、キツネを神様として祀っている神社もあります。神社は憩いの場でもあるのでとても落ち着きます。日本に来た際にはぜひ見てみて欲しいです!
There are lots of things in Japan that are hard to find in the world.Amongst of all, I would like to introduced to you about shrines.The image is of a shrine in Kyoto.Although it is only a part of it, there are many Japanese lanterns situated infront of this.Other than this, there are so many kinds of shrines and one of them enshrines a fox as a deity.A shrine is also a place for relaxation and refreshment, so I feel very calmer there.If you visit Japan, this is one place I would like you to see by all means!
前回、液漏れや破損、紛失があったことはお伝えしましたが、今回は発送前に厳重にチェックお願いしますせっかくの大切な商品をスムーズのお客様にお届けしたいです。また、すでに手持ちの在庫が底をつきそうです本日発注した商品はいつ頃発送できそうですか?わかる範囲で教えていただきたいのと共になるべく早く発送していただけるよう関係部署にお願いしていただけませんか?当方、日本で御社製品をたくさん販売していると自負しております年末にむけてたくさん販売予定ですので、ご協力いただると嬉しく思います
As I have informed you last time about the leakeage, damage, and lost that have occurred, please be sure to perform a strict check prior to shipment this time.This is a precious item my customered, so I would like to deliver it to him smoothly.Also, our available inventory at hand is likely to get depleted.When do you think you could ship the item ordered today?Please let me know as much as you can tell, andwould you please urge your related departments to expedite my shipment?We are proud to be the one that sells your products the most in Japan.As we plan to sell many of them towards the end of the year,your cooperation is appreciated.
Product Information#2And with earSmart technology by Audience, voice clarity is amazing even in noisy conditions. You can't afford to miss important instructions about appointments, where to meet, delivery dates, and safety information. Terrain's big, front-firing speakers ensure that you hear everything loud and clear the first time. Underneath that rugged exterior is a sophisticated Android -powered smartphone moving at 4G LTE speeds. Conduct business seamlessly in the field while internal data and programs stay secure via VPN and on-device and SD card encryption. Stay connected to your email, calendar, and contacts. You can even deploy apps and provide additional security with remote locking and wiping.
製品情報#2そしてAudienceによるearSmartテクノロジーにより、うるさい状態でも音声の明確さは驚くほどです。予約や待ち合わせ場所、配送日程、安全情報などの重要な指示をミスすることは許されません。Terrainの大きいフロントファイヤリングスピーカーにより一度で全てがはっきりと聞こえることをお約束します。外装の敷物の下には4G LTEの速度で移動する知的なAndroid出力によるスマートフォンが装備されています。内臓データやプログラムがVPNやデバイス上、またはSDカード暗号化を通じて安全な状態でそのフィールドのビジネスを抜け目なく遂行しましょう。メールやカレンダー、連絡先と接続を維持しましょう。アプリを開始したり追加のセキュリティの利用をリモートロックやワイプで行うことが可能です。
Product Information#1Nec Terrain is engineered from the inside-out to perform in the harshest environments. Meets or exceeds MIL-STD-810G standards for ruggedness with scratch resistant Corning Gorilla Glass 2 touchscreen. Bumps, spills, temperature extremes, dust, and grime are no match for this easy-to-use workhorse. Go ahead. Leave the gloves on. With one press of the big, dedicated Enhanced PTT button, you can have a conversation with one person or speak to your entire crew. Great for on the ski slopes and just about anywhere.
製品情報#1NEC社製Terrainは苛酷な環境でも性能を発揮できるよう逆の発想により設計されました。キズにも強いCorning Gorilla Glass 2タッチスクリーンの丈夫さを兼ね備えたMIL-STD-810Gの水準に準拠あるいはそれを超越しています。凹み、液体をこぼす、過酷な温度、埃や垢はこの使い勝手の良い製品にはかないません。さあどうぞ。手袋をつけたままで。大きい専用のEnhanced PTTボタンを一押しするだけで、誰かと通話をしたりあなたの仲間全体に話しかけることができます。スキー場のスロープなどどこでも活用できます。
質問が多くてすみません。下記の機能をもう少し説明してもらえますか?AAAとはどういう意味でしょうか?あと登録しているカテゴリーをBBBではなくCCCにした方が良いと思います。いまだに以下のメールの返信が届きません。メールに添付したスクリーンショットのようにAuthor自体が特定のサーバーでは動作しないことを認めています。返金処理をお願いします。早急な対応をお願いします。
I am sorry for asking you many questions. Would you please explain to me the below function? What does AAA mean? Also I think the registered category should be better if replaced from BBB to CCC.I still have not received the response to the below e-mail. As per shown on the screenshot attached to this e-mail, it is confirmed that Author itself does not work on a certain server.Please proceed with issuing a refund. Your prompt action is appreciated.
毎日、朝8時半に学校に行って6限(6時間位)授業を受けています。部活は写真部をやっていて、過去に賞を一度だけとった事があります。家が近い人や部活で仲が良い人と喋りながら帰宅することが多いです。学校での生活は楽しいのですが面倒なことも幾つかあったりします。例えば週2回の小テスト等色々あります。学校外では良くゲームの中古ショップに行ったり、軽いおもちゃを作ったりしています。写真もこの頃は撮っていないのですがカナダに来たので一杯撮ろうと思っています。
Every day, I go to school at 8:30 am and take 6 classes (for about 6 hours long).I belong to the photography club as the club activity, and I have earned an award once in the past.Often I come home from school chatting with others who live in the neighbourhood and those I get along with.I enjoy the school life, but there are a few obligations that are troublesome.For instance, there are things like taking mini tests twice a week, etc.Other than the school activities, I would often go to a used shops for game and make some casual toys.I haven't taken photos lately, but since I am in Canada I am planning to take lots of them.
This might sound silly but my mother has made a request..She loves Wasabi and wonders if she pays for the item and shipping could you send some? She thinks Japan will have the best. Here it is not made very well-- in her eyes.
これは馬鹿げているとお思いになるかもしれませんが、私の母からの要望です。彼女はわさびが大好きで、代金をお支払してあなたからいくつか配送して頂くことは可能でしょうか?日本のわさびが一番だと彼女は思っています。彼女にしてみると、こちらで生産されるものはあまり良くないようです。
6月以降の料金の入金は行われていないと思います。通常御社からの入金が完了した際には、銀行から入金を通知する手紙が届きますが、6月以降の料金についてその手紙が届いておりません。再度銀行の振込情報に関する書類を添付します。こちらを基に手続き頂いた5月の料金の入金は正確に行われていますので、こちらを基に対応して頂ければ問題なく入金が完了するはずです。請求書への入金先の銀行の情報の記載は、今月の請求書からの対応でよろしいでしょうか?
I don't believe any deposit for the fee has been made any time after June.Generally, upon completion of deposit, a notice will be sent from the bank about the deposit, however none of those letter has been sent for the fees since June.Attached herewith are the resend of the documents related to the bank transfer information.Based upon this, the fee deposit you have settled in May has been properly executed, so your deposit shall be completed without any issues if you base this.May we start stating the bank information of the receiving bank on the invoice effective this month?
この翻訳業務のファイル"141001_CARIBBEAN_CURRENT_PR_v3_DE_JP.docx"の翻訳作業中にTranslation Toolとのアクセスできなくなり、ブラウザを再度読み込みました。しかしその後にこのファイルを開こうとすると"An error occured while opening the document."と言うメッセージが表示され、ファイルを開くことができない状態です。こちらのトラブルの解消をお願いできますか。
While I was working on this translation task file "141001_CARIBBEAN_CURRENT_PR_v3_DE_JP.docx", the access to Translation Tool became unavailable so I tried to reload the browser.However, when I tried to open this file after that, a message appears as "An error occured while opening the document." and the file cannot be opened.Would you please resolve this trouble?
私はプログラマーですが、プログラミング言語を学ぶより、他の国の言語を学ぶことのほうが、文化を学ぶこともできるし、とても楽しいですね。---------このサイトでは、いろいろな国の人と知り合うことができそうで、楽しみにしています。まだ私の英語力は短い文章書くだけでも時間がかかってしまう低いレベルですが、経験を積んでスラスラとかけるように頑張りたいと思います。---------日本の文化や日本語についてであれば、できる限りお伝えしますので、なんなりと聞いてください。
I am a programmer myself, but rather than learning the programming languages, I found learning other foreign languages is very much fun because I can learn about the culture, too.-----------I look forward to getting to know with people from various countries in this website.Although I am yet a beginner in English and it even takes time to come up with a short sentence, I will hang in there to accumulate my experiences so that I can write one smoothly.-----------If it's about Japanese culture and language, I would be happy to let you know as much as I can, so please don't hesitate to ask.
こんにちわお問い合わせありがとうございます今回は丁度、別のオーダーと重なった後でこのような形となりましたしかし心配には及びません1~3日以内には配送できる予定ですお待たせするのは大変心苦しいのですが発送までもうしばらくお待ちくださいまた、お取引が正常に終了するまでしっかりと対応させていただきますのでご安心くださいebayを通じてあなたと知り合えたことを大変嬉しく思います
Hello,Thank you for your contact.We have arranged it in this manner as it overlapped with another order this time.However, no need to worry.It should be shipped within 1 to 3 days.We are terribly sorry to keep you waiting,but please wait a little longer.Also, please rest assured that your transaction will be fully taken care of until it is completed normally.I am very glad to get to know you through eBay.
こんにちわご返信ありがとうございますお気遣いは大変嬉しいのですが私はebay外での取引をしていませんまた機会があれば是非ebayを通じてお取引させてください住所をお調べしたところ日本国内でしたので商品の到着予定は10月11日を予定しています到着までしばらくお待ちくださいませ商品を出品させて頂きましたお求めの商品は高価な物ですので書留での発送となりますまた30gタイプも出品しましたのでご確認くださいお取引の際は最後までしっかり対応致しますどうぞ宜しくお願い致します
Hello,Thank you for your reply.I truly appreciate your kind concern, but I do not do business outside eBay.If an opportunity allows, by all means, please let me do deal with you via eBay.As the shipping address I confirmed is in Japan, the expected delivery date is scheduled on October 11.We appreciate your patience for a while.We have shipped your item.Since your order is a valuable item, it will be shipped as the registered post.Also, please take a look at the 30g type we list now.When you order the item, we will duly take care of the transaction till the end.Thank you and best regards.