Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] それはとても素晴らしいことですね! 御社のビジネスが大きくなることは私にとっても嬉しいです。 御社は商品種類が豊富ですので、これからも期待しております。 ...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 tearz さん [削除済みユーザ] さん ozsamurai_69 さん spdr さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 238文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 10分 です。

mg_takehisaによる依頼 2014/10/04 11:26:26 閲覧 8147回
残り時間: 終了

それはとても素晴らしいことですね!
御社のビジネスが大きくなることは私にとっても嬉しいです。
御社は商品種類が豊富ですので、これからも期待しております。

私は注文をする際、"A"のサイトを確認しながら注文していますが、
"A"に掲載していない商品等もあるのですか?
もし、そのような商品があるのなら是非見てみたいです。
"A"以外で商品が確認できる場所がありましたらURLを教えて下さい。


すぐにでも発送したいのですが、EINコードの問題は解決したのですか?
具体的な依頼方法を教えて下さい。


tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/10/04 11:36:38に投稿されました
That's so wonderful!
It is my pleasure to see your business growing, too.
Since you offer a rich variety of items, I look forward to it.

When I place an order, I confirm the website of "A";
are there items that are not listed on "A", too?
If so, I would love to check them.
Please let me know the url for confirming such items besides "A" if you have any.

As much as I would like to ship it immediately, has the EIN code issue been resolved?
Kindly advise the concrete order method.
mg_takehisaさんはこの翻訳を気に入りました
[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2014/10/04 11:34:44に投稿されました
That’s wonderful!
The growth of your business pleases me as well.
As your company has a variety of products, I have high expectations for your future.

When I plan an order, I check with A’s site, but are there ones that are not listed at A?
If so, I’m very much interested in seeing them.
Please send me URLs where I can view them.

I want to ship it right away, but has the EIN code issue been solved?
Please tell me a specific way for request.
mg_takehisaさんはこの翻訳を気に入りました
ozsamurai_69
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2014/10/04 11:39:25に投稿されました
That is indeed a wonderful thing!
I am very glad that your company's business is growing.
You deal in so many items, I am expecting wonderful things from now on as well.

I always check on site A wile I am placing my orders,
are there any products etc. that are not listed there?
If there is by all means I would love to see them.
If there is another site apart from A where I could check, please let me know.

I would like the shipment to be made as soon it can, has the problem with the EIN code been resolved yet?
Please give me some detailed information on the request method.
mg_takehisaさんはこの翻訳を気に入りました
spdr
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/10/04 11:41:11に投稿されました
That is a very great thing.
I am pleased that the business of your company is growing..
As your company has rich variety of items, I expect your company’s growth in future.

When I place an order, I check the website of “A”, but do you have any items which do not posted on “A”?
If so, I would really like to see them.
If there is other sites except “A” which I can check your items, please let me know URL.


I really would like to ship it as soon as possible, but have you resolved the issue on EIN code?
Please let me know specific method to make request.
mg_takehisaさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。