Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] もう一度言います。私はplastic bagでアイテムを包み、その周りは上下左右にair cushionを詰め込んで固定した。もし、アイテムがしっかりと保...

この日本語から英語への翻訳依頼は tearz さん ozsamurai_69 さん kanako762 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 204文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 6分 です。

yoshidamaによる依頼 2014/09/29 14:24:11 閲覧 1770回
残り時間: 終了

もう一度言います。私はplastic bagでアイテムを包み、その周りは上下左右にair cushionを詰め込んで固定した。もし、アイテムがしっかりと保護されない状態であなたに届いたのなら、それは税関の職員が検査のために開けて、閉じる時に梱包を雑に行ったのでしょう。今回のshippingは保険付きなので、あなたは地元の郵便局へ申請すべきです。そして、私へのfull refundを速やかに行ってください。

tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/09/29 14:29:42に投稿されました
I am going to explain this to you one more time. I have wrapped the item with a plastic bag, and it was fixed with the air cusion at all dimensions that includes top, bottom, left and right. If the item was delivered to you with the insufficient packing, it must be the customs officers who opened the package for inspection and failed to pack throughly. Since this shipment is covered with an insurance, you ought to go to the local post office and file a claim. Then proceed to issue me a full refund immediately.
yoshidamaさんはこの翻訳を気に入りました
ozsamurai_69
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2014/09/29 14:29:39に投稿されました
I will reiterate . I placed the item in a plastic bag, it was then fixed around all sides (top bottom left and right) with an air cushion. If the item was delivered in a unsafe condition, this was caused by customs when they opened and re-packed the item during inspection. This shipment was insured this time, you should go to your local post office and make a claim. Then a full refund should be made to me quickly.
yoshidamaさんはこの翻訳を気に入りました
kanako762
評価 37
翻訳 / 英語
- 2014/09/29 14:32:36に投稿されました
I will send you again. I wraped the iteam with plastic bag and I also put air cushions inside. If your item arrived without protections, the customs opened for the investigations reasons and when they closed it incorrectly.
But this time your shipping with insurance so you will go to the nearest postoffice to apply for your shipment.Then you should send me full refund .
Thank you
yoshidamaさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。