Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] もしも、あなたが私の送ったメールの内容にすぐに答えられないなら、今回は今までどおりの方法で支払いをしますので、プロフォーマを作成して私に送ってください。 ...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 tearz さん transcontinents さん lebron_2014 さん yuhakko_0 さん izumisy さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 133文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 4分 です。

itawasabiによる依頼 2014/10/03 22:53:55 閲覧 2188回
残り時間: 終了

もしも、あなたが私の送ったメールの内容にすぐに答えられないなら、今回は今までどおりの方法で支払いをしますので、プロフォーマを作成して私に送ってください。
私は支払いはを来週すぐに行ないます。
商品はすぐに発送できますか?

お手数をお掛けしますが、よろしくお願いいたします。

tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/10/03 22:57:55に投稿されました
If you are unable to reply to my previous e-mail, I will settle a payment for this time with the existing method, so please issue and send a pro forma invoice to me.
I shall settle the payment immediately next week.
Is the item ready for shipment right away?

Apologies for bothering you but I appreciate your kind cooperation.
transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/10/03 22:57:36に投稿されました
If you cannot answer immediately to what I wrote on the email I sent you, I will make payment this time by usual method so please issue proforma and send it to me.
I'll make payment right away next week.
Can you send the item immediately?

Sorry to take your time, thank you in advance.
lebron_2014
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/10/03 22:58:38に投稿されました
If you won't be able to immediate respond to the email I've sent, then I will be paying using the current method so please create the profomer and send it to me.
I will immediately proceed with the payment by next week.
Can you ship the product immediately?

Sorry for the trouble, but I ask for your support.
★★★☆☆ 3.0/1
yuhakko_0
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/10/03 23:00:59に投稿されました
If you cannot reply straight away to the mail I sent you, I will pay as I have been until now so please send me the prepared form.
I will send the payment as soon as next week.
Can you send the product soon?

I apologize for the trouble,
Best regards.
★★★☆☆ 3.0/1
izumisy
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/10/03 23:06:04に投稿されました
I will pay for this in the same way as usual if you cannot readily reply to my e-mail, so create a pro forma and send it to me.
I am going to make a payment immediately next week.
Are the goods ready to be delivered?

I am sorry to inconvenience you.
Best regards.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。