[日本語から英語への翻訳依頼] 追加仕入れをお願いします。 ○○様 こんにちは、お久しぶりです。 いつものように商品の購入をさせてください。 ○○×100個 ○○×50...

この日本語から英語への翻訳依頼は tearz さん [削除済みユーザ] さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 220文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 16分 です。

kame1131による依頼 2014/10/06 22:53:05 閲覧 2313回
残り時間: 終了

追加仕入れをお願いします。


○○様


こんにちは、お久しぶりです。



いつものように商品の購入をさせてください。

○○×100個

○○×50個

お値段が$2211でお間違いないようでしたらペイパル請求書をいただければと思います。


追加でかかる送料はわかり次第、ペイパル請求書をください。
今回は支払いの漏れがないようにしっかりと確認しておきます。


また、今回から発送していただく住所が変更になりました。

『新しい住所』

こちらになります。


どうぞよろしくお願いします。

tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/10/06 23:09:27に投稿されました
Request for additional order

Dear ○○,
Hello, it's been a while.
I would like to place an order as always.
○○ x 100 pcs
○○ x 50 pcs
If the total amount is correct as $2,211, please send me an invoice via PayPal.

Once you find out the shipping fee on a seperate note, please send me a PayPal invoice.
I will be sure to make all the payments without missing any this time.

Also, please be informed that my shipping address is changed.
"New Address"
Please find the below new address.

Thank you and best regards,
[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2014/10/06 23:04:51に投稿されました
Additional order
Dear XX:
Hello. It’s been a while.
As always, I would like to place the following order:
OO x 100 pieces
OO x 50 pieces
Please send me a PayPal invoice if the price is $2211.
As for additional shipping expenses, please send me a PayPal invoice.
I will make sure to pay for everything this time.
In addition, the delivery address has been changed.
The new address is as follows:
Thank you for your time and attention.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。