Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 前回、液漏れや破損、紛失があったことはお伝えしましたが、 今回は発送前に厳重にチェックお願いします せっかくの大切な商品をスムーズのお客様に お届けし...

この日本語から英語への翻訳依頼は tearz さん ozsamurai_69 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 239文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 9分 です。

punchlineによる依頼 2014/10/05 22:53:13 閲覧 2229回
残り時間: 終了


前回、液漏れや破損、紛失があったことはお伝えしましたが、
今回は発送前に厳重にチェックお願いします

せっかくの大切な商品をスムーズのお客様に
お届けしたいです。



また、すでに手持ちの在庫が底をつきそうです

本日発注した商品はいつ頃発送できそうですか?

わかる範囲で教えていただきたいのと共に
なるべく早く発送していただけるよう
関係部署にお願いしていただけませんか?

当方、日本で御社製品をたくさん販売していると
自負しております

年末にむけてたくさん販売予定ですので、
ご協力いただると嬉しく思います

tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/10/05 23:02:08に投稿されました
As I have informed you last time about the leakeage, damage, and lost that have occurred,
please be sure to perform a strict check prior to shipment this time.

This is a precious item my customered, so I would like to deliver it to him smoothly.

Also, our available inventory at hand is likely to get depleted.

When do you think you could ship the item ordered today?

Please let me know as much as you can tell, and
would you please urge your related departments to expedite my shipment?

We are proud to be the one that sells your products the most in Japan.

As we plan to sell many of them towards the end of the year,
your cooperation is appreciated.
ozsamurai_69
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2014/10/05 23:01:20に投稿されました
I mentioned last time that there was leakage, damage and loss so
this time before shipping please strictly check the items.

I would like to deliver this very important item smoothly to the customer.
Our on hand stocks are also likely to run low
When will the goods shipped today be arriving?

Could you please ask the relevant departments to ship it as soon as possible and please let us know as best as you can when it will get here?

We are very boastful that we are selling lots of your products in Japan.
We have lots of sales planned for the end of year, we ask for your cooperation with this.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。