Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 毎日、朝8時半に学校に行って6限(6時間位)授業を受けています。 部活は写真部をやっていて、過去に賞を一度だけとった事があります。 家が近い人や部活で...

この日本語から英語への翻訳依頼は "コミュニケーション" "カジュアル" "文化" のトピックと関連があります。 tearz さん ozsamurai_69 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 224文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 8分 です。

takatomocitiによる依頼 2014/10/05 21:42:43 閲覧 3442回
残り時間: 終了

毎日、朝8時半に学校に行って6限(6時間位)授業を受けています。

部活は写真部をやっていて、過去に賞を一度だけとった事があります。

家が近い人や部活で仲が良い人と喋りながら帰宅することが多いです。

学校での生活は楽しいのですが面倒なことも幾つかあったりします。

例えば週2回の小テスト等色々あります。

学校外では良くゲームの中古ショップに行ったり、軽いおもちゃを作ったりしています。

写真もこの頃は撮っていないのですがカナダに来たので一杯撮ろうと思っています。




tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/10/05 21:49:14に投稿されました
Every day, I go to school at 8:30 am and take 6 classes (for about 6 hours long).
I belong to the photography club as the club activity, and I have earned an award once in the past.
Often I come home from school chatting with others who live in the neighbourhood and those I get along with.
I enjoy the school life, but there are a few obligations that are troublesome.
For instance, there are things like taking mini tests twice a week, etc.
Other than the school activities, I would often go to a used shops for game and make some casual toys.
I haven't taken photos lately, but since I am in Canada I am planning to take lots of them.
takatomocitiさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★★ 5.0/1
tearz
tearz- 約10年前
3行目"I get along with"--> "I get along with at the club." でお願いします。
ozsamurai_69
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2014/10/05 21:51:05に投稿されました
Every day I go to school at 8:30am, and have 6 lesson periods (6 1 hour classes).
For after school activities, I am a member of the photography club, I have received an award in the past.
Mostly, I walk home with friends from my club or people who live by my house, talking on the way.
I love my school life but, there are always some things that are troublesome I think.
For example, there are short tests twice a week etc. lots of things.
In my time off school I often go looking for second-hand games, and make some small toys.
The photo doesn't show my face very well, but I hope to take lots more when I get to Canada.
takatomocitiさんはこの翻訳を気に入りました
★☆☆☆☆ 1.0/1
ozsamurai_69
ozsamurai_69- 約10年前
訂正The photo doesn't show my face very well, but I hope to take lots more when I get to Canada.がI haven't taken any photo's recently, but....すみません。

クライアント

備考

海外交流で合う外人の方に送る自己紹介文です。出来るようでしたら英文を一行ごとに分けてもらえると助かります。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。