Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] バラの配送についてですが、お時間がかかっておりまして申し訳ございません。 再度、バラ農園に早めの出荷ができるか確認致しましたが、バラの成長は天候によります...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 tearz さん [削除済みユーザ] さん sujiko さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 168文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 11分 です。

sugimuraによる依頼 2014/10/06 12:40:20 閲覧 820回
残り時間: 終了

バラの配送についてですが、お時間がかかっておりまして申し訳ございません。
再度、バラ農園に早めの出荷ができるか確認致しましたが、バラの成長は天候によりますので、早めに出荷できるかお約束できかねます。
ご希望に添えず、大変申し訳ございません。
早めに出荷できる場合はまたお知らせいたしますので、何卒ご理解ご了承のほどよろしくお願い申し上げます。

tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/10/06 12:45:22に投稿されました
Regarding the rose delivery, we are sorry for having been taking long.
Once again, we have confirmed to see if the rose farm could expedite the shipment, but they cannot commit because the growth of the roses depend on the weather.
We are sorry for not being able to address your request.
If the situation changes for early shipment, we will let you know. Thank you for your patience and kind understanding.
sugimuraさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★★ 5.0/1
sugimura
sugimura- 約10年前
早急に翻訳して頂きましてありがとうございます。
[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2014/10/06 12:50:52に投稿されました
We are very sorry that it’s been taking a long time to deliver roses.
We checked with the rose garden again if they could ship roses early, but they can’t guarantee as the growth of roses entirely depends on the weather.
We are very sorry that we can’t meet your request.
If we can ship roses early, we will let you know. Thank you very much for your understanding.
sugimuraさんはこの翻訳を気に入りました
sugimura
sugimura- 約10年前
早急に翻訳して頂きましてありがとうございます。
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/10/06 12:54:31に投稿されました
Regarding the delivery of roses, we apologize for you to take such a long time.
We checked to rose garden if they can send them earlier.
However, the growth of the roses depends on the weather, and we cannot promise to send them earlier.
We apologize that we cannot satisfy your request.
If we can send them earlier, we will let you know.
We ask for your understanding.
sugimuraさんはこの翻訳を気に入りました
★★★☆☆ 3.0/1
sugimura
sugimura- 約10年前
早急に翻訳して頂きましてありがとうございます。

クライアント

大分県大分市で、ギフト向けの絵本を取扱っています。

海外から商品のお問合わせがあった為、登録を致しました。
どうぞ、宜しくお願い致します。

下記、当店のホームページです。
本店)
http://www.onlyone-ehon.com/

楽天shop)
http://www.rakuten.ne.jp/gold/onlyone-ehon/

備考

お客様へのメールです

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。