提案してくれて有難うございます。でも、今回はお断りします。またの機会がありましたらどうぞ宜しくお願いします。あなたが出品してる複数のアイテムを落札したいと思ってます。イギリスのみの発送と書いてますが日本に送ってもらうことはできませんか?ご検討お願いします。
Thank you for your offer, but I will decline it this time. I will consider it next time.I'm thinking about bidding on several of your items. You said that you only ship within England, but would it be possible for you to ship them to Japan? Please let me know.
I definitely understand your concern.I am checking to see if we have another box. My manager said that if we do, we would need to receive that one back from you and then we could send a replacement.I am having someone in the warehouse look into this and I will get back to you as soon as I hear.Please note we close early on Friday and return on Monday, so hopefully I will hear from them today but if not I will keep inquiring on Monday.
ご迷惑をおかけして申し訳ございません。予備の箱があるかどうかチェックしているところです。私のマネージャーによると、箱があった場合、お客様のお手元の箱をこちらへ返送いただき次第、代わりの箱を送ることになるとのことです。倉庫の担当者に調べてもらっているところですので、こちらに連絡が入り次第、お客様に連絡させていただきます。金曜日は早めに終業し、月曜日まで休業となることをご理解ください。今日中に連絡が入るとよいのですが、無理な場合は月曜日にまた問い合わせてみます。
お世話になります。私の品物は全て壊れやすく、傷つきやすいものです。【アンプ・掛け時計・掃除機】どうか丁寧に梱包してくださいませ。アンプは重いので一番下に置いてください。アンプを他の物の上に置くと、全てが壊れてしまいます。全て大切なものなので、どうか丁寧に送ってくださいませ。宜しくお願い致します。
I would like to thank you in advance.All of my items are breakable and easily scratched. 【 amplifier, wall clock, vacuum cleaner 】Please take an extra care when you pack them.The amplifier needs to be placed at the bottom since it's heavy. If you put the amplifier on top of the other items, the weight will crash other items.All of these have special meaning to me. Please make sure you ship them properly.Thank you again for everything.
An item that has been used previously. The item may have some signs of cosmetic wear, but is fully operational and functions as intended. This item may be a floor model or store return that has been used. See the seller’s listing for full details and description of any imperfections.
中古の商品。こちらの商品には、表面的な使用の形跡があるかもしれませんが、動作状態、機能上には全く問題はありません。店頭での展示品、もしくは、使用後に返品された商品ということもあり得ます。詳細および欠陥についての説明は、出品者の出品内容を参照してください。
前のメールで記載した米国の住所は、私が米国の転送業者と契約して取得した住所であり、また、仕事用の住所です。電話番号は941 538-6941です。
The U.S. address in my previous email is the one that I have acquired through the mail forwarding service provider in the U.S. and it is for my business use.The phone number is (941)538-6941.
申し訳ありませんでした。クレジットキャンセル手続きよろしくお願い致します。
Please accept my apology and go ahead and proceed the cancellation of the credit.
早速の回答有難うございました。大変役に立ちました。これから、私はすぐに評価を書き込みます。そして、またあなたとビジネスが出来ることを待ち望みます。素晴らしいトランペットや楽器を出品したら、ご連絡をください。必ず入札することになるでしょう。
Thank you for your quick reply. It was very helpful. I'm going to write a feedback now. I am also looking forward to doing a business with you again. When you post great trumpets or any other musical instruments, please let me know. I'm sure I will bid on your auction.
もちろん、型番△のバッグが225ドルであれば、購入したいと考えていますが、今回頼んだのはバッグ6個がすべて購入できないのならば、型番×のバッグもいりません。なぜなら、バッグ一つあたりの送料や、振込み手数料の負担が大きくなるからです。ですから、支払いは、すべてのバッグがそろった連絡をいただいた後にしたいと思っています。
Of course, I'm considering purchasing the bag (No.△), if it's $225. But I don't even want to the bag (No.×) unless I can place one order for all 6 bags together. It is because it increases the shipping cost and the wire transfer fee par bag. So, I would rather pay for everything at once after I know that you have all the bags I have ordered.
アンティークのオルゴール商品返品
Antique music boxProduct return*イギリス英語の場合は"musical box"となります。
今回は初めての取引なので私に注文を出してください。しかし、私は仲介手数料は一切いただきません。その代わり私があなたに注文したものを今後より一層ディスカウントしてほしいです。あなたの欲しいものと数量を私に連絡してください。その後Maxから見積もりをもらいます。そしてあなたは見積もりを見て、納得したら注文してください。なお、次回からはあなたは直接Maxと取引してください。よろしくお願いします。
Please send me your order this time since it is the first order. But I would like you to know that I'm not charging any commission. I would be very happy if you can give me a further discount with my future orders from you in return. Please let me know which item and how many you would like, and I'll ask Max to send a quote.Then you can place your order if the quote looks good to you.But I ask you to make direct transactions with Max from the next time on.Thank you.
Important: If you won the item and haven't paid for it yet, you don't need to complete the transaction. If you've already paid for the item, we encourage you to contact the seller to get more information about the transaction. If you don't receive the item, your purchase price plus original shipping may be covered by the eBay resolution process:
重要なお知らせ:商品を落札されて、お支払いがまだの場合は、お取引を完了される必要はありません。お支払い済みの場合は、出品者に連絡してお取引に関する詳細を入手されることをお勧めいたします。商品がお手元に届かない場合は、eBay resolution process(eBayの苦情解決手続き)を通して、商品代金と規定の送料の払い戻しを受けることも可能かと思います。
メール返信ありがとうございます。もう少し詳しく書きますね。・時計本体は、問題ありません。・時計ケース(蓋を開け閉めできるもの)は、問題ありません。・その外側のボックス 時計ケースを入れるための、黒に近い、濃い、こげ茶色の、メーカー製、厚紙のボックス。これが破損しています。 このボックスを、私の日本の住所に送っていただきたいです。・輸送用段ボールの破損ではありません。よろしくお願いします。
Thank you for your reply.I will provide you some more details;・No issue with the watch itself.・No issue with the watch case, the one with the lid.・The thick paper box that goes around the watch case has some damage. It is dark brown, almost black, and made by the watchmaker. I would like another one of the same box to be shipped to my address in Japan. ・I'm not talking about a damage to the cardboard shipping box. Please consider my request.
わかりました。では、一度、お支払いした代金はご返金ください。ちゃんと商品が私宛に届いた段階で、再度代金をお支払いいたします。高額な商品なので、このまま待ち続けるというわけにはいきません。よろしいでしょうか?
I understand. Then can you give me a full refund for now? I will pay you the same amount once I receive the item. I can't keep waiting like this since it is a lot of money. Would you be able to comply with my request?
the post office told me that the shipping cost is not more 'of 45 ? but 56 euro, what do we do? i refund you all and expect better times?
郵便局では送料は45以下と聞いたけど、56ユーロです。どうしましょう?返金して、別の機会を待つ?*英語自体がかなり不自然なので、訳に困りました。直訳で、できるだけ原文に忠実になるようにしました。意味が通じるとよいのですが・・・。
返事が遅くなりました。あなたに仕事を依頼しようと思います。2番目に送っていただいた感じのロゴとアイコンを色違いで数種類作って欲しいのですが、料金はいくらくらいでやっていただけますか?また、ロゴは雑誌の表紙に貼れる様にバックヤードは透明にして欲しいのですが可能でしょうか?
I'm sorry it took me a while to reply.I would like to order some works from you. I need several logos and icons based on the second design you've sent me in different colors. Can you give me an estimate?Is it possible to use transparent background for the logos so that I can use them on magazine covers?
Hi, thank you for your interest. It would cost around $45.00 Priority International, but not sure of insurance cost based on final value. Have a great day!
こんにちは。お問い合せをありがとう。送料は Priority便で大体45ドルくらいだけど、保険は商品の最終的な価格によるので、はっきりと解らない。それでは、ご機嫌よう!
私があなたに注文したのはASIN: B0000DEO69 のPoupee DE Sonです。あなたはが私に発送したのはASIN: B000007U3G のPoupee DE Sonです。この2つの商品は発売された年もメーカーも曲数も異なります。あなたが発送したのは$9.05 の商品です。違う商品です。アマゾンでも別商品の扱いです。あなたはアマゾンの規約に違反しています。私は商品を返品しますので返金をお願いします。
The item I have ordered from you was ASIN: B0000DEO69, Poupee DE SonThe item you have sent me is ASIN: B000007U3G, Poupee DE Son.They are two different items released by two separate companies in different years, they do not have the same number of songs either.The one you have shipped to me is a $ 9.05 item.This is not the item I have ordered.Amazon is also handling them as two different products.You are in violation of the terms of the Amazon.I will return this item and expect you to give me a refund.
Price is correct.. YOu can pay them in any order they are both going through paypal so it doesn't matter how you pay.. the totals are correct$428.$168.00 includes the shipping $260.00 is the price of the 2 other purses
お値段はその通りです。両方ともPayPal(ペイパル)を利用しての支払いなので、どちらを先に支払ってもらっても大丈夫です。合計額もその通りです。428ドル168ドル(送料込)260ドル (他の商品2つ分の代金)
so you send the bide back to me and I send you between 30 and 50 dollars to your pay pal account?
つまりは、こちらの商品(the bide )を返品されて、こちらから30~50ドルをお客様のPayPal(ペイパル)のアカウントへ返金するということですか?*申し訳ありませんが、"the bide"というのが何か解りません。
私は4月20日にsellerに商品が届かないことをメールしました。sellerは4月26日に発送すると返事がありました。5月2日にまだ届かないので商品のトラッキングナンバーをメールで尋ねました。その後返事がありません。
I have emailed the seller on April 20, telling them that I haven't received the item. The seller wrote back to me saying that they were going to ship it on April 26. As of May 2, I haven't received the package yet and I asked seller to provide me the tracking number. I haven't head back from them.