あなたのこの広告を拝見しました。あなたが出品しているマウスピースに大変興味があります。まずは(商品名)の写真をメールしてくれませんか?気に入りましたらすぐ購入します。支払いはPAYPALで行います。今回のあなたの広告に巡りあえたことに大変感謝します。私への発送先はフロリダになります。
I saw this ad of yours. I'm very interested in a mouthpiece you are selling. Can you please send me picture(s) of "商品名"? I will purchase immediately if I like it. I will pay through Paypal.I am very grateful that I saw your ad this time. My shipping address is in FL.
Zaim API は、外部サイトやアプリケーションから、マネー・プラットフォーム「Zaim」へのアクセスを実現する API です。Zaim API を使うと、Zaim へお金の項目を登録したり、Zaim に登録されている項目一覧を取得したりが可能になります。技術使用や利用規約などについては順次公開していきます。正式オープンは 7 月中旬を予定しております。事前に案内を受け取りたい方は、下記にメールアドレスをご記入ください。
Zaim API enables you to access the Money Platform "Zaim" from external sites and applications. You can register money items to Zaim and obtain the list of items registered in Zaim with Zaim API. The technology use and terms of use will be announced sequentially. It will be officially available in mid-July. If you would like to receive updates prior, please enter your email address below.
すいません。勘違いしていたので注文をキャンセルしたいのですが。
Please accept my apology. But I would like to cancel it since there was a misunderstanding on my part.
あなたの商品を落札させていただいた●●●です。私は、もうひとつあなたのオークション(JAPAN 1067/ 1069 - 81/ 1083-84/ 1088 Mint Never Hinged)へ入札をしています。そちらのオークション終了後にまとめて支払いをしてもよろしいでしょうか。連絡を待っています!
This is ●●● who won your auction. I'm also bidding on your another auction item, JAPAN 1067/ 1069 - 81/ 1083-84/ 1088 Mint Never Hinged. Is it possible for me to send you a payment for both items once that auction ends. Please get back to me.
Upon inspection we found several small metal nuts loose in the box. These were retrieved and placed in a new bag(included). Instructions intact.
調査の結果、箱の中に金属製のナットがいくつか落ちていたことが判明しました。ナットを回収して新しい袋(同梱)に入れさせていただきました。説明書には問題はありません。
なぜあなたは$676しか払わないんですか?私は全く悪くないのに、とても欲しかったアンプは手に入らない。しかも返品する送料まで負担させられようとしている。私が今回の輸送事故で受けた損害金は$716です(すでに$716払っている)。しかもあなたは、返品の送料も払えと言っている。あなたと配達業者で起こしたミスなのだから、きちんとお金を返してください。$716返して、返品の送料も払ってください。
What made you think you only have to give me back just $676?It is not my fault at all. On top of the fact that I couldn't get the amplifier I really wanted, I'm about to be made responsible for the shipping cost to return this item. I lost $716 from this shipping accident. (I've already paid $716.)You are asking me to absorb the return shipping cost on top of it.I expect you to pay me back since this mistake was caused by you and the courier. Please give me a full refund of $716 and pay for the return shipping.
ホームページで決済をしようとしているのですが、Billing AddressとShipping Addressとが違うと表示されて、支払いができないでおります。困ってます。
I was trying to complete my transaction on the homepage, but I got an error message telling me that my Billing Address and Shipping Address do not match. I haven't able to send my payment. Could you please help me?
親愛なるdiane様ご連絡が遅れ申し訳ございません。この度はAliph Jawbone 2 II Silver Wireless Bluetooth Headsetを落札して頂きまして有難うございます。早速、明日出荷する予定ですが、シッピングアドレスをご連絡願います。宜しくお願いします。 Tomoyuki Minamibuchi
Dear DianeI'm sorry that it took me a while to contact you. Thank you for purchasing the Aliph Jawbone 2 II Silver Wireless Bluetooth Headset through my auction. I'm planning on shipping it to you tomorrow, please let me know your shipping address. Thank you.Tomoyuki Minamibuchi
I don't know if you receive my previous email. I'm asking for an address where I can send the replacement parts to. Please let me know if you can close the PayPal claim, I have the parts waiting here to mail out. Look forward to hear back from you soon.
先に送らせていただいたメールを受け取られたか解りませんが、交換部品の発送先を教えていただけますか。部品はすぐにでも発送できる状態ですので、Paypalへのクレームを終結していただけるか知らせてください。早急なお返事をお待ちしております。
I understand you filed a dispute on PayPal regarding to this transaction. I sent you an email before asking for the damaged eagle back, so I can exchange it for you. Can you please let me know if you have this item in Florida or in Japan now? If you are willing to close the claim with PayPal, I will forward you the replacement parts of the eagle and the weight hook. Just let me know where I need to mail them to.
今回の取引に関してPaypalに異議申し立てを行われたとのこと理解しました。以前にメールにて、交換品を送らせていただくために、損傷のあるイーグルを返品してくださいとお願いしました。この商品が現在フロリダにあるのか日本にあるのか教えてください。Paypalへのクレームを終結していただける場合は、このイーグルの交換部品と重量フックを転送させていただきます。発送先を教えてください。
retail valueと同額の金額の保険がそれぞれの商品にかけられているのであれば全く問題ありません。
There is no concern as long as each product is properly insured for its retail value.
Q.ユーザー登録時に設定したメールが間違っていた/メールが届かないA.「設定」→「メールアドレスの変更」より正しいメールアドレスを入力ください。もういちどメールを送らせていただきますので、受信しましたら、そこに記述されている認証用 URL をクリックしてくださいQ.メールアドレスを変更したいA.「設定」→「メールアドレスの変更」より新メールアドレスを入力ください。メールを送らせていただきますので、受信しましたら、そこに記述されている認証用 URL をクリックしてください
Q. The email address used for creating a new user account was wrong / Haven't received any emailA. Please enter correct email address from [change email address] in [settings]. A confirmation email will be sent you again. Please click the activation URL in the email.Q. I would like to change my email addressA. Please enter a new email address from [change email address] in [settings]. A confirmation email will be sent you again. Please click the activation URL in the email.
Q.入力項目の「場所」にお店が表示されないA.ページ上部にある検索フォームからお店の名前で検索してください。またいったん戻って再度検索すると近辺のお店が表示されることがございますQ.iPhone で「位置情報使用の許諾」を「許可しない」を選択したが、やはり許可するようにしたいA.iPhone の「設定」の「位置情報」を選択してください。アプリ一覧にある「Zaim」の位置情報利用を「オン」にしてくださいQ.退会したいA.お手数ですがお問い合わせフォームよりご連絡ださい
Q. It does not display the stores in the "Location".A. Please search a store by name in search form found at the top of the screen. Sometimes it will display the nearby stores by going back and searching again. Q. I opted for "Don't Allow" when asked to "Use Your Current Location" on my iPhone, but I changed my mind.A. Please select [Location Services] in [Settings] on your iPhone.Switch Location Services to On for "Zaim" from the list of the applications.Q. I would like to cancel my membership.A.. Please use a contact us form to let us know.
一度返金していただかないと、paypalからUS confirmed addressをお知らせすることができませんので、一度全額返金していただいて、再度インボイスを送ってもらえませんか?そしたら、すぐにUS confirmed addressより入金させていただきます。paypalに電話で確認しましたが、そのような手順でないと、送り先住所の変更はできないようです。ご理解よろしくお願いいたします。
Paypal will not be able to notify the US confirmed address unless the refund has been made. Can you please make a full refund and send the invoice again? Then I will send you the payment from my US confirmed address. I called Paypal to confirm that this is the only way they can change my shipping address. I would be grateful if you give us this concession
連絡ありがとう。メール読みました。商品代金、教えてもらいましたが、送料は、個数に応じて、いかほどになりますか?フロリダに届けてもらう場合と、日本に届けてもらう場合と、教えてください。私はできれば、日本に直送してほしいと思っています。私は、小さな店で販売してるので、購入時は、単品購入から多くても5個程度の購入にしています。それで、在庫が無くなってきた時点で、再び購入。今までは、このようなかたちで商品を注文してきました。
Thank you for your reply. I've read your email.You told me the price of the product. I would like to know about the shipping cost depending on the number of items I order. Can you also tell me the cost of shipping both to Japan and to Florida.I'm hoping you can ship directly to Japan.I run a small retail store. I order one to five products maximum, then I reorder once my inventory becomes low. Up to this point, I've typically ordered products in this manner.
You can click the Ask a question link in the listing. If you don't receive a response, here's how to request the seller's contact information: 1. Click Advanced Search next to the Search button at the top of most pages. 2. Under Members, on the left hand side, click Find Contact Information. 3. Enter the seller's user ID and the item number. 4. Click the Search button.
出品ページ内の「Ask a question」リンクをクリックして(コンタクトして)いただけます。返答がない場合は、以下の方法で出品者の連絡先をリクエストすることができます。1.ほぼ全てのページの上部にある「Search」ボタンの隣にある、「Advanced Search」をクリックする。2.左サイドにある「Members」内の「Find Contact Information」をクリックする。3.出品者のIDと商品番号(item number)を入力する。4.「Search」ボタンをクリックする。
ビジネス用のBeta版がリリースされていますが私たちも利用したいと思っています。サービスを利用するのにログインIDやパスワードが必要ですが、どこのウェブサイトからサインアップすることができるのか教えてください。
We would like to try the Beta version for business that you have released. It sounds like that we need a login ID and password. Could you please tell us where we can sign up?
先程ご連絡した商品の件ですが、確認しておきたい件があります。商品は、アメリカから送られて来るものと思っておりましたが、ドイツからの発送でしょうか?アメリカとドイツでは、電器製品の電圧の仕様がまったく違いますよね?私は、この商品を日本で使います。アメリカの製品ならば、なんとかなりますが、ヨーロッパの製品は、日本では使えないと思います。
I would like to make sure that I understand correctly about the product I have inquired about earlier. Will it be shipped from Germany? I thought it would be shipped from the U.S.The U.S. and Germany use different voltage for the electronics, right?I intend to use this product in Japan.I believe I can use American product but not European product in Japan.
アメリカの仕様か、ヨーロッパの仕様か、教えていただけますでしょうか?また、説明書なども、ドイツ語の場合は読めませんので、アメリカの仕様でないと、使うことができません。ご連絡、よろしくお願いします。
Can you please tell me if this product is American or European model?Also, I can't read German users manual, so it has to be an American model.I appreciate if you can get back to me.
わかりました。それでは時計を送り返しますのでベゼルを交換して私に送って下さい。また返送先の住所を教えて下さい。
I understand.Then I will return the watch, please send it back to me with a new bezel.Also, please tell me the return address.