[英語から日本語への翻訳依頼] こんにちは。お問い合せをありがとう。送料は Priority便で大体45ドルくらいだけど、保険は商品の最終的な価格によるので、はっきりと解らない。それでは...

この英語から日本語への翻訳依頼は tany522 さん gloria さん oemi さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 155文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 5分 です。

yamasakiによる依頼 2011/05/06 06:51:45 閲覧 993回
残り時間: 終了
原文 / 英語 コピー

Hi, thank you for your interest. It would cost around $45.00 Priority International, but not sure of insurance cost based on final value. Have a great day!

tany522
評価 54
翻訳 / 日本語
- 2011/05/06 07:29:22に投稿されました
こんにちは。お問い合せをありがとう。送料は Priority便で大体45ドルくらいだけど、保険は商品の最終的な価格によるので、はっきりと解らない。それでは、ご機嫌よう!
★★★☆☆ 3.0/1
tany522
tany522- 約13年前
原文がカジュアルな書き方なので、訳もくだけた感じにさせていただきました。
tany522
tany522- 約13年前
@shamashさん、 評価の理由をコメントいただけると参考になりますので、よろしくお願い致します。
gloria
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2011/05/06 07:55:14に投稿されました
こんにちは、関心を持っていただきありがとうございます。国際プライオリティ郵便は約$45かかりますが、最終価格によって保証額は変動します。よい一日を!
oemi
評価
翻訳 / 日本語
- 2011/05/06 07:56:47に投稿されました
ご関心をお寄せいただきまして、誠に有難うございます。プライオリティーインターナショナル(Priority International)で45ドル程度になります。保険料は落札価格にもとづいて決定するため、まだ確定しておりません。よい一日をお過ごしくださいませ。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。