We are notified by Ups that this package Ups tracking # 1Z0X118A0340365523 was delivered on 7/25/2012 after the damage claim was filed. I have already left you voicemail on 8/15/2012. Since the package was damaged, we issued an available credit on the order and reshipped the package under Ups tracking # 1Z0X118A0312828835. This was delivered also on 7/30/2012.
UPSで発送した荷物(追跡番号:1Z0X118A0340365523)が損害請求の申請後、2012年7月25日に配達されたとの通知を受けています。8月15日に留守番電話にメッセージを残しておきました。荷物に損傷があったことから、ご注文に関する補償として同商品を再発送させていただきました。この際のUPSの追跡番号は1Z0X118A031282883で、2012年7月30日に配達済みとなっています。
Since Ups delivered the package, they concluded that it wasn’t damaged. We would like to know if the merchandise delivered under Ups tracking # 1Z0X118A0340365523 was damaged? If it’s ok, you can return the merchandise provided a pre-paid shipping label. If you would like to keep the item, we would need to obtain payment for the extra merchandise that we reshipped.
UPSが荷物の配達を完了したので、荷物に損傷がなかったということになります。配達済みとなっている追跡番号1Z0X118A0340365523のお荷物に損傷はありましたでしょうか?よろしければ、同梱のラベル(送料は当社で負担)を利用して商品の返品をお願いいたします。こちらの商品もお手元に残される場合は、再送により同一の商品を2回お届けさせていただいておりますので、2回目分のお代金を請求させていただくこととなります。
A shipment from your order (#xxxxxxxxx) for the following item(s) has been returned as undeliverable. Item(s) Returned: 1 "Microscope"Some common causes for undeliverable packages are listed here: http://www.amazon.com/xxxxx If you haven't already requested a replacement order or received a replacement notification, you'll receive a refund notification soon, in which case you may return to our website and place a new order.If placing a new order, please take a moment to verify the correct shipping address is listed for any open orders you may have. You may view your order status online in Your Account.The shipping address listed for the returned order is:
ご注文(番号#xxxxxxxxx)商品のうち、以下の商品が配達不可ということで返送されてきています。返送された商品:1 顕微鏡商品が配達不可とされるよくある原因は以下のサイトからご覧いただけます:http://www.amazon.com/xxxxx代替となる商品の注文もしくは、代替に関する通知を受取っていない場合は、返金に関する通知が間もなく届きますので、その場合は当社のサイトより改めてご注文をいただく形となります。改めてご注文をされる際、他に現在ご注文中の商品がある場合は、各商品の発送先として記載されてい住所に誤りがないかをお手数ですがご確認ください。ご注文状況はお客様のアカウント内でご覧いただけます。返送されたご注文の発送先として記載されていた住所は以下となっております:
先日の注文が発送前であれば、以下の商品を追加しますので、同梱して送ってください。AAAAA qty1BBBBB qty1すでに発送済みであれば、次回注文しますので結構です。
If you haven't shipped my previous order yet, would it be possible to send these additional order with the same shipment? 1 AAAAA1 BBBBBIf the shipment has already been sent out, I will order these next time, so don't worry.
私は日本に住んでいますが、商品は購入できますか?この商品の購入を検討しています。また輸送の際に保険はかけられますか?もし日本に直送してもらえるなら、商品代金、送料も含めて総額いくらになるか教えてください。あと支払方法でPaypal決済は可能ですか?注文から2週間以内に届けてもらえますか?もし条件があえば私はすぐにでも注文しますので、返信を待っています。
I'm wondering if you you will be able to process my order even if I currently reside in Japan. I'm considering purchasing this item.I would also like to know if you can insure the package when you ship it. If you could directly ship it to Japan, please tell me the total amount including the item price and shipping cost. Can I use PayPal to send you the payment? Is it possible to have it delivered within two weeks from the day I place my order?I would like to place an order once I know the answers to these questions are reasonable to me. I look forward to hearing from you.
あなたが"Fujikura"のシャフトと一緒に発送してくれた、3月22日に購入した商品がまだ届きません。トラッキングナンバーを送ってくれているので、確認はしましたが、3月26日からあなたの国で出荷が止まっているようです。なぜそういう状況になっているのか、教えてくれませんか?私のクライアントがあなたの商品を待っているので、協力してください。あなたからの返事をお待ちしています。
We haven't received an item that we purchased on March 22, which you had shipped along with a Fujikura Shaft. According to the shipping confirmation number you gave me, it was still in your country as of March 26 and looks like it still is. Can you tell me why that it?We need your help since our client is waiting for the item.Can you please get back to me?
Paypalの使い方が詳しくないので質問をさせてください。abc@gmail.comへ179ドルを送金すればよろしいでしょうか。可能であれば、私のメールアドレスに請求書を送っていただけませんか?それかebayから落札できるのであればそれでもよいです。お手数をおかけして申し訳ありませんが、宜しくお願いします。
I would like to ask you a couple of questions since I'm not really familiar with PayPal.Do I just send $179 to abc@gmail.com?Can you send the invoice to my email address if it is possible?If I can purchase through eBay, I'm fine with it as well.I'm sorry to bother you but I hope you can answer my questions. Thank you.
荷物を10個に分けて送ったら、輸送費が高くなる。2回に分けて発送してください。1回目が無事に届いたら2回目を送ってください。私の英語がまずかった。下記のような意味を言いたかったのです。理解できましたか?
It will cost much more to ship 10 packages separately. Can you consolidate them into two packages?You can send me the second one once I receive the first one.My English was not accurate. I meant to say something like this you can see below. Does it make sense to you now?
原文 — 英語An estimated 7,000 animals spend their days dodging traffic, looking for scraps and living -- and dying -- in the streets of Tijuana, Mexico.While no data have been officially collected on the number of strays, Tijuana city officials and the local humane society have come up with an estimate of 1.4 million people from about 750,000 households -- from where about 1 percent have an animal that roams the street."There's an enormous population of street dogs and cats. They're just kind of running loose, spreading diseases. They suffer from tick-borne diseases very frequently," said Sarah LaMere, a veterinarian adviser to Friends of Humane Society de Tijuana.
メキシコのティフアナ路上では、推定7千頭の動物が日々行き交う車をぬって、残飯を探しながら生活、そして死に直面している。徘徊動物の総数に関して公的に収集されたデータはないが、ティフアナ市当局と現地の動物愛護団体では、約75万世帯に属する140万人の内、約1%が路上を徘徊する動物を飼っているのではないかと推定している。「膨大な数の野良犬や野良猫がいるのですよ。いわゆる野放し状態で、病気を蔓延させているのです。 ダニ媒介性の疾患は非常に頻繁なんですよ。」とティフアナ動物愛護協会後援団体の獣医師顧問、サラ・ラメアは言う。
The San Diego veterinarian says an all-volunteer nonprofit group of veterinarians and animal lovers from the U.S. and Mexico have joined together to spay, neuter and treat the forgotten dogs and cats."The group was formed to try to advocate humane euthanasia at city pounds and reduce the population of street animals," LaMere said.In the past, the government dealt with the problem by rounding up the dogs and electrocuting them, she said. Her group has successfully lobbied to get the local pound to use painless lethal injections.Napoleon has become a living example of what the two nonprofits can do together.
サンディエゴの獣医である彼女によると、米国およびメキシコからの動物愛好家と獣医によって完全にボランティアで運営される非営利団体が、置き去りにされた犬や猫の避妊、去勢や治療に協力して取り組むことになったとのこと。「このグループは、市の動物収容所での人道的な安楽死の提唱と、路上の動物の数の削減を試みて結成されたのですよ。」とラメアは言う。過去には、政府は野良犬を一斉収集して感電死で処分していたこともありましたね、と彼女は言った。彼女のグループは、苦痛を伴わない安楽死注射を現地の動物収容所に使用させる働きかけに成功した。ナポレオンは、2つの非営利団体が協力してできることの生き証的存在となっている。
The Corgi mix was found underneath a Tijuana porch after apparently being hit by a car. The dog was partially paralyzed and unable to use his hind legs."We raised money for his cart in no time. Now he has his own cart and he's able to get around without dragging himself all over the place," LaMere said.LaMere said her group conducts "itchy-scratchy clinics" once or twice a week to treat animals for parasites. It also holds sterilization clinics at least once a month."Once animals become healthier, people are more willing to take responsibility for them," she said. "It's a new angle on rescue."
明らかに車に撥ねられたと見られるコーギー交じりのナポレオンは、ティフアナのポーチの下で発見された。ナポレオンは体が部分的に麻痺していて、後ろ足を使うことができなかった。「犬用車椅子を買うための募金をすぐに集めましたよ。今では、自分専用の車椅子があるので、体を引きずりまわすことなく自由に身動きが取れるんですよ。」とラメアは言う。彼女のグループは、週1〜2回、寄生虫の治療を行う動物病院、「チクチク診療所(itchy-scratchy clinics)」を開いているとのこと。また、少なくとも月に一度は避妊・去勢を行う診療所も開いている。「動物が健康になるとね、責任をもって飼おうとする人間側の努力も増えるのよ。新しい角度での救援活動ね。」と彼女は言う。
わぁ!彼がボストンに来るの?やったね!またとないチャンスですね!私はあなたがそのチケットをゲットできる事を願ってます、そして彼に会えることを!その時は私の魂も一緒に連れて行ってください(笑) え?重すぎる?じゃぁ少し痩せましょう(笑) 今朝はこちらは雪が降っています。お昼まで降り続くと天気予報で言っていました。月末は私の給料日だというのに、会社から、雪で車の運転は危険だから休みにする、と連絡がありました。嬉しいけど悲しいです。こちらはとても寒いです。そちらはどうですか?
Wow. He's coming to Boston? Yay! It's a chance of a life time! I hope you will be able to get the ticket and see him! Please take my spirit with you :-) What? Too heavy? Well, I'll lose some weight (LOL). It's snowing here this morning. The forecast said it will continue till noon. My office announced that it would be closed because it's too dangerous to drive in the snow. It's my payday though. Kinda happy and sad. It's very cold here. What about over there?
I agreed to ship to Japan and also did this priority mail per your request, which i did when i only mail in the U.S. as you can see. The sale was as is as the description says. I believe you are abit confused because of my ad. If you are unhappy with the one box you can mail it back but as it says the buyer has to pay for return postage. I apologize for the confusion. Like I said, all of the boxes you purchased were specified as "expired", as were the others you have bought previously. I'm sorry i have no other boxes to send. Sincerely, Mr. Rice
ご覧いただけますように、通常は米国内への発送しか行っておりませんが、お客様のご希望に基づいて、日本への発送、さらにはプライオリティーメールでの発送に対応させていただきました。商品は商品説明に記載されている通りです。当方の広告のせいで、少し混乱されているようですね。1箱に関して満足されいない場合は、返品いただいてけっこうですが、記載の通り、購入者に返品送料を負担することとなっています。混乱が生じてしまったことをお詫び申し上げます。ご購入いただいた箱(商品)は全て、以前にご購入いただいたものと同様で「期限切れ(expired)」と特記されています。こちらには箱(商品)は1つも残っていませんので、改めて発送することはできません。よろしくお願いいたします。Mr Riceより
Today we received a package for you from Tb which was incorrectly addressed. In order to avoid delays, your new address and suite number must be shown on all packages and merchandise that you have shipped here. When you place orders with any merchants, please verify and update your shipping address with your complete MyUS.com address and suite number. Please specifically make a note to update your address with the particular retailer noted above. Each package that arrives to our facility with an incomplete, inaccurate or old address requires special handling. This special handling is required to verify the correct recipient, delays your package and results in a $5 per package address correction charge.
本日、Tb社より荷物を受取りましたが、宛先住所に誤記がありました。遅滞防止の為に、弊社宛に発送されるお荷物・商品には、必ずお客様の新しいご住所と番号(部屋番号)が明記されるようお願いいたします。ご注文される際には、必ずお客様のMyUS.comのご住所と番号(部屋番号)が正確なものであることをご確認のうえ、必要な場合はアップデートしてください。特に、上記の取引先(Tb社)に登録されているご住所のアップデートをお願いいたします。弊社へ記入漏れや誤記のある住所や旧住所宛で届いたお荷物は、特別な処理を要します。特別な処理として正しい受取人の確認が必要となり、発送が遅滞する結果となります。また、住所訂正費として1件あたり5ドルが課金されます。*コメント「Suite Number」というのは、日本でいうところの部屋番号、室番号、つまり「~号室」という部分に該当します。
ディーラーである証明を送る必要があるとのことなのですが、どういったものを送ればいいですか?バイクディーラーである証明ということですか?現在、valkyrie floorboards kitに興味があります。卸売してもらえるのならすぐに1つ注文したいです。
What type of document do I need to send to you in order to prove that we are a dealer?Do you mean a proof that shows we are a bike dealer?Right now, we are interested in the valkyrie floorboards kit.We would like to order if you can give us a wholesale deal.
dealer applicationをfaxで送信しました。yellow pageのコピーなのですが、日本ではタウンページというものになります。現在タウンページが手元にないため、インターネット上のタウンページに掲載されている部分を印刷したものを送っています。何か問題があればまた連絡下さい。よろしくお願いします。
I faxed my dealer application.As for a copy from the yellow page, it is from the town page which is just like the yellow page in Japan. Because I currently don't have a physical copy of the town page, I printed out the page from online. Please let me know if it's not sufficient.Thank you.
はじめまして。あなたの商品を落札した佐藤です。今回落札した商品が3つになっていますが、こちらの操作ミスによる手違いです。本来の落札数は1個になります。2つをキャンセル願います。ごめんなさい。
Hello. My name is Sato, and I just won your auction. I accidentally won three of them, but I only meant to win one. It was my mistake. Can I cancel my bids for two? I'm so sorry.
Please tell me the amount that was charged and refunded from your card ending 1142 on January 30th so that I can verify your card for payment. You can tell me the amount in either your currency on in USD. I wait for your advisement. We are happy to help you at any time. Please let us know how we can best assist you. Best regards, Keisha
お支払いの確認をさせていただきたいので、下4桁が「1142」となっているクレジットカードに、1月30日付けで課金、そして返金された金額をお知らせください。ドル建てでも円建てでもけっこうです。お返事をお待ちしております。お客様に満足いただけるように対応させていただきますので、何なりとお申し付けください。よろしくお願いいたします。Keishaより
私は落札した商品をフロリダ州のサラソタに送ってほしい。ですので、セールスタックス分の料金を差し引いた金額のインボイスを再び送ってください。よろしくお願いします。
I would like you to ship the item I won to an address in Sarasota, FL. So, please send me an another invoice that doesn't include sales tax. Thank you.
At MyUS.com we are committed to ensuring the security of your account. Events such as adding a new card or high value orders, require that we ask you to verify your card. We have applied a small charge to your VI card ending in 1142 on . This amount will be refunded within 24 hours. In order to verify your card, you will need to know the exact amount of the charge made to your card account by MyUS.com on or about the date above. You may obtain this amount by reviewing your card account statement -or- if you do not have access to your card statement, please contact your bank and ask them the exact amount of the charge
MyUS.comでは、お客様のアカウントの安全性の確保に努めています。新規クレジットカードの追加や高額のご注文の際には、お客様のカードの認証’をお願いさせていただいております。下4桁が「1142」のビザカードに、弊社より小額の課金を行いました。課金額は24時間以内に返金されるようになっています。お客様のカードを認証させていただくために、上記の日時(もしくはその前後)にMyUS.comより課金された額をお知らせいただく必要があります。カードの明細書からご確認いただくか、カードの明細書にアクセスできない場合は、銀行(カード発行元)へ課金額をお問合せください。