Tomomi Galeano (tany522) 翻訳実績

本人確認未認証
約13年前
Seattle, WA
日本語 (ネイティブ) 英語
このユーザーにより翻訳された公開依頼の一覧です。この一覧には、完了されていない依頼は含まれません。
tany522 英語 → 日本語
原文

A shipment from your order (#xxxxxxxxx) for the following item(s) has been returned as undeliverable.

Item(s) Returned:
1 "Microscope"

Some common causes for undeliverable packages are listed here:

http://www.amazon.com/xxxxx

If you haven't already requested a replacement order or received a replacement notification, you'll receive a refund notification soon, in which case you may return to our website and place a new order.

If placing a new order, please take a moment to verify the correct shipping address is listed for any open orders you may have. You may view your order status online in Your Account.

The shipping address listed for the returned order is:

翻訳

ご注文(番号#xxxxxxxxx)商品のうち、以下の商品が配達不可ということで返送されてきています。

返送された商品:
1 顕微鏡

商品が配達不可とされるよくある原因は以下のサイトからご覧いただけます:
http://www.amazon.com/xxxxx

代替となる商品の注文もしくは、代替に関する通知を受取っていない場合は、返金に関する通知が間もなく届きますので、その場合は当社のサイトより改めてご注文をいただく形となります。

改めてご注文をされる際、他に現在ご注文中の商品がある場合は、各商品の発送先として記載されてい住所に誤りがないかをお手数ですがご確認ください。ご注文状況はお客様のアカウント内でご覧いただけます。

返送されたご注文の発送先として記載されていた住所は以下となっております:

tany522 英語 → 日本語 ★★☆☆☆ 2.0
原文

原文 — 英語
An estimated 7,000 animals spend their days dodging traffic, looking for scraps and living -- and dying -- in the streets of Tijuana, Mexico.

While no data have been officially collected on the number of strays, Tijuana city officials and the local humane society have come up with an estimate of 1.4 million people from about 750,000 households -- from where about 1 percent have an animal that roams the street.

"There's an enormous population of street dogs and cats. They're just kind of running loose, spreading diseases. They suffer from tick-borne diseases very frequently," said Sarah LaMere, a veterinarian adviser to Friends of Humane Society de Tijuana.

翻訳

メキシコのティフアナ路上では、推定7千頭の動物が日々行き交う車をぬって、残飯を探しながら生活、そして死に直面している。
徘徊動物の総数に関して公的に収集されたデータはないが、ティフアナ市当局と現地の動物愛護団体では、約75万世帯に属する140万人の内、約1%が路上を徘徊する動物を飼っているのではないかと推定している。
「膨大な数の野良犬や野良猫がいるのですよ。いわゆる野放し状態で、病気を蔓延させているのです。 ダニ媒介性の疾患は非常に頻繁なんですよ。」とティフアナ動物愛護協会後援団体の獣医師顧問、サラ・ラメアは言う。

tany522 英語 → 日本語 ★★☆☆☆ 2.0
原文

The San Diego veterinarian says an all-volunteer nonprofit group of veterinarians and animal lovers from the U.S. and Mexico have joined together to spay, neuter and treat the forgotten dogs and cats.

"The group was formed to try to advocate humane euthanasia at city pounds and reduce the population of street animals," LaMere said.

In the past, the government dealt with the problem by rounding up the dogs and electrocuting them, she said. Her group has successfully lobbied to get the local pound to use painless lethal injections.

Napoleon has become a living example of what the two nonprofits can do together.

翻訳

サンディエゴの獣医である彼女によると、米国およびメキシコからの動物愛好家と獣医によって完全にボランティアで運営される非営利団体が、置き去りにされた犬や猫の避妊、去勢や治療に協力して取り組むことになったとのこと。

「このグループは、市の動物収容所での人道的な安楽死の提唱と、路上の動物の数の削減を試みて結成されたのですよ。」とラメアは言う。

過去には、政府は野良犬を一斉収集して感電死で処分していたこともありましたね、と彼女は言った。彼女のグループは、苦痛を伴わない安楽死注射を現地の動物収容所に使用させる働きかけに成功した。

ナポレオンは、2つの非営利団体が協力してできることの生き証的存在となっている。

tany522 英語 → 日本語
原文

The Corgi mix was found underneath a Tijuana porch after apparently being hit by a car. The dog was partially paralyzed and unable to use his hind legs.

"We raised money for his cart in no time. Now he has his own cart and he's able to get around without dragging himself all over the place," LaMere said.

LaMere said her group conducts "itchy-scratchy clinics" once or twice a week to treat animals for parasites. It also holds sterilization clinics at least once a month.

"Once animals become healthier, people are more willing to take responsibility for them," she said. "It's a new angle on rescue."

翻訳

明らかに車に撥ねられたと見られるコーギー交じりのナポレオンは、ティフアナのポーチの下で発見された。ナポレオンは体が部分的に麻痺していて、後ろ足を使うことができなかった。

「犬用車椅子を買うための募金をすぐに集めましたよ。今では、自分専用の車椅子があるので、体を引きずりまわすことなく自由に身動きが取れるんですよ。」とラメアは言う。

彼女のグループは、週1〜2回、寄生虫の治療を行う動物病院、「チクチク診療所(itchy-scratchy clinics)」を開いているとのこと。また、少なくとも月に一度は避妊・去勢を行う診療所も開いている。

「動物が健康になるとね、責任をもって飼おうとする人間側の努力も増えるのよ。新しい角度での救援活動ね。」と彼女は言う。

tany522 英語 → 日本語
原文

I agreed to ship to Japan and also did this priority mail per your request, which i did when i only mail in the U.S. as you can see. The sale was as is as the description says. I believe you are abit confused because of my ad. If you are unhappy with the one box you can mail it back but as it says the buyer has to pay for return postage. I apologize for the confusion. Like I said, all of the boxes you purchased were specified as "expired", as were the others you have bought previously. I'm sorry i have no other boxes to send. Sincerely, Mr. Rice

翻訳

ご覧いただけますように、通常は米国内への発送しか行っておりませんが、お客様のご希望に基づいて、日本への発送、さらにはプライオリティーメールでの発送に対応させていただきました。商品は商品説明に記載されている通りです。当方の広告のせいで、少し混乱されているようですね。1箱に関して満足されいない場合は、返品いただいてけっこうですが、記載の通り、購入者に返品送料を負担することとなっています。混乱が生じてしまったことをお詫び申し上げます。ご購入いただいた箱(商品)は全て、以前にご購入いただいたものと同様で「期限切れ(expired)」と特記されています。こちらには箱(商品)は1つも残っていませんので、改めて発送することはできません。よろしくお願いいたします。Mr Riceより

tany522 英語 → 日本語
原文

Today we received a package for you from Tb which was incorrectly addressed. In order to avoid delays, your new address and suite number must be shown on all packages and merchandise that you have shipped here. When you place orders with any merchants, please verify and update your shipping address with your complete MyUS.com address and suite number. Please specifically make a note to update your address with the particular retailer noted above. Each package that arrives to our facility with an incomplete, inaccurate or old address requires special handling. This special handling is required to verify the correct recipient, delays your package and results in a $5 per package address correction charge.




 

翻訳

本日、Tb社より荷物を受取りましたが、宛先住所に誤記がありました。遅滞防止の為に、弊社宛に発送されるお荷物・商品には、必ずお客様の新しいご住所と番号(部屋番号)が明記されるようお願いいたします。ご注文される際には、必ずお客様のMyUS.comのご住所と番号(部屋番号)が正確なものであることをご確認のうえ、必要な場合はアップデートしてください。特に、上記の取引先(Tb社)に登録されているご住所のアップデートをお願いいたします。弊社へ記入漏れや誤記のある住所や旧住所宛で届いたお荷物は、特別な処理を要します。特別な処理として正しい受取人の確認が必要となり、発送が遅滞する結果となります。また、住所訂正費として1件あたり5ドルが課金されます。

*コメント「Suite Number」というのは、日本でいうところの部屋番号、室番号、つまり「~号室」という部分に該当します。