クレジットカードの利用枠が915$までしか無いんですが、値引きしてもらえないでしょうか?それと日本の福島の親戚に送りたいのでとにかく出来るだけ早く輸送してもらいたいのですが大丈夫ですか?
Would you be willing to give me a discount since my credit card's spending limit is $915?Also, I'm sending it to my family in Fukushima. I would like it to be shipped to me as soon as you can. Would it be possible?
paypalの支払い先はxxx@xxx.comでよろしいですか?
Is your PayPal email address xxx@xxx.com?
フロリダの住所は、MyUS.comという転送業者の住所です。MyUS.comはアメリカで購入した商品をアメリカ以外の国へ発送してくれるサービスを提供しているプロの転送業者です。わたしはこの業者と契約して私用のアドレスを持っています。売り手がアメリカ国内にしか発送しない場合はこの転送業者を利用しています。
The address in Florida belongs to the package forwarding service company, MyUS.com.They offer a service forwarding the merchandise purchased inside the U.S. to the address outside of the U.S.It is a professional package forwarding service company. I have an account with them with my own shipping address. When the seller only ships within the U.S., I use their service.
私は日本に住んでいます。私のカードは登録住所とは別ですので、今回の取引ではMyUS.comが代行して、サックス(selmerMK6)の代金を支払いますのでこのフロリダの住所に届けてください。よろしく。
I live in Japan. For this transaction, MyUS.com is going to send a payment for the saxophone (selmer MK6) on my behalf since my payment address and registered address is different. Please ship it to the address in Florida. Thank you.
Please advise if you want a no charge replacement or if you would like a refund for the "Snow Globe. Please remember the guest is responsible for any custom fees. Please provide additional images of the damage on Castle, with the image you provided we were unable to see the damage. Please remember the guest is responsible for any custom fees.
スノードームに関してですが、無償での代替商品をご希望されるか、払い戻しをご希望されるかをお知らせください。通関時に発生する費用に関してはお客様のご負担となることをご理解ください。お城部分のダメージを写した写真を送っていただけますでしょうか。先にいただいた写真からはダメージを確認することができませんでした。通関時に発生する費用に関してはお客様のご負担となることをご理解ください。
First Class Mail Internationalは日本国内に入ってからの追跡はできませんし紛失も多発します。高額な商品ですので保険付きで到着の早いExpress Mail Internationalで送って欲しかったです。万一商品が到着しない場合は返金をお願い致します。
First Class Mail International does not allow us to track packages once they are in Japan. The packages have been lost frequently. I wish you would have sent it via Express Mail International which comes with an insurance and delivers faster since it is an expensive item. I will have to ask you for refund if my package doesn't get delivered to me.
ebayから下記のメッセージが届きましたがこちらは放って置いてよろしいのでしょうか?xxxxxxxxxまた商品をFirst Class Mail Internationalにて発送されたようですがこの発送方法は米国内までの追跡情報しかわからず日本に到着したかどうかがわかりません。保険も付いておりませんので万一商品が到着しなかった場合返金をして頂けますか?
I have received the following message from eBay. Do I need to do something?xxxxxxxxxAlso, it seems like that you have shipped my item via First Class Mail International and it only let me track the package within the U.S. There is no way of knowing if the package has arrived Japan.It doesn't come with an insurance either. Are you willing to give me a refund if the item wasn't delivered for some reason?
財布の件はどうなりましたでしょうか。もし、あなたが用意できないのであれば、ほかの方に頼む必要がありますので、連絡ください。急がせてもうしわけないけど、よろしくお願いします。
I'm wondering if you had a chance to check your inventory for the wallet I asked you about.If you don't have one, I need to order from somewhere else. I hate to rush you but please get back to me. Thank you.
I need to make sure I have understand what is missing...The red leather square keychain with the plastic red lettering coach? Is that correct... it is missing from 1 purse? I have to go to coach store and find get one I don’t know why it wouldn’t have been on the purse..I can do it today.. just email me back quickly and let me know if I am correct in what you neeI will check on the wallet for you I do not think I have that one.
何が欠けていたか、きちんと理解したいと思っています・・・。プラスティックの赤い文字でコーチのロゴが入った赤い革製の四角いキーホルダーでしょうか?1つのバッグの分だけが欠けていたということでしょうか?コーチのお店に行って見つけてくる必要があります。どうして、バッグに付いていなかったのかは、よく解りませんが・・・。今日、行ってくることができますが・・・簡潔でいいので、こちらの理解に間違いがないかメールで連絡いただけますか。財布についてもチェックしてみます。こちらの在庫にはないとは思われますが。
今日の夕方にこの壊れたサックスを指定の住所に返送しました、トラッキングナンバーはEMSxxxです。速やかにペイパル経由で$3,658.00を返金してください。よろしく。
I have sent this broken saxophone to the address you gave me this evening. The tracking number is EMSxxx. Please send me my refund of $3,658.00 by PayPal as soon as possible. Thank you.
起動後に表示される画面上部の"設定"タブをクリックし、入力フォームに先ほど登録したメールアドレス、パスワードを入力しログインして下さい。 次回以降の起動時には記憶されていますので、自動でログインされます。利用方法はSynclogueのウィンドウ枠内に、PCにインストール済みのアプリケーションのショートカットあるいは実行ファイルをドラッグドロップするか、あるいは"アプリケーションを追加"より追加してください。 アプリ追加中に表示されるダイアログに従って操作をお願い致します。
Click the [settings] tab at the top of the screen that should appear after opening the file, then enter the email address and password you used to register in the form in order to log in. From next time, your computer will automatically log you in using the memory when you open the program.You can drug and drop a shortcut for the installed application or the executional file inside the Synclogue window, or add it from [add applications]. Please follow the instruction shown in the dialogue box while adding the application.
尚、一定時間後定期的に同期を行い、WEBストレージ上に保存されます。 2台目以降のパソコンでは、同様にZipをダウンロード、及び解凍後に"synclogue.exe"を起動し、"設定"タブよりメールアドレス、パスワードを入力の上で、上部メニューより"今すぐ同期"を行って下さい。上記により2台目以降のPCでも1台目のPC内で利用していたアプリケーションが使えるようになります。
The application will be synchronized periodically after certain amount of time and saved in the web storage. For your other computers, please download the zip file as before, open "synclogue.exe" after unzipping the file, enter your email address and password from [settings] and select [synchronize now] from the top menu. These process allow you to use the same application from your first computer in your second computer.
現在Synclogueはβバージョンとなっております。 動作は保証されず、幾つかのアプリは動作しないと思われます。 日々多くのアプリケーションが動くべく尽力しておりますが、ご迷惑をおかけし申し訳ございません。有志の方が、 http://synclogue.jottit.com/(※日本語)にて、動作確認をまとめて下さっております。 一度ご利用中のアプリの動作をご確認の上でご利用下さい。
Synclogue is at beta version at the moment. No guarantee is made to the function and some application may not work. We are working hard everyday to add more available applications. We apologize for the inconvenience.A volunteer has posted the list of function test results on http://synclogue.jottit.com/ (in Japanese). Please confirm to see if your applications are on the list.
弊社では、現在下記の通り利用するアプリケーションを推奨しております。1.小型のアプリケーションであること(容量が軽い)2.比較的簡易的なアプリケーションであることまだまだ至らない点が多く申し訳ございませんが、ご愛用頂けますと幸いです。
We currently recommend the applications which meet the following criteria.1. Small applications (small file size)2. Relatively simple applicationWe apologize for the inconvenience caused by the current version. We truly appreciate your continual support.
Synclogueに"アプリケーションを追加"、あるいは"アプリケーション起動時"に何らかのエラーが発生し、それが深刻なものである場合、以後Synclogueそのものが立ち上がらなくなる可能性があります。そのような場合は、下記の対応をお願い致します。【7 Vista の場合】 C:\Users\(ユーザー名)\Synclogue\apps【xp の場合】 C:\Documents and Settings\(ユーザー名)\Synclogue\apps
If you encounter a serious error while "adding applications" or "opening applications" in Synclogue, you may not be able to start up Synclogue again. It this happens, please follow the directions below. 【7 Vista の場合】 C:\Users\(username)\Synclogue\apps【xp の場合】 C:\Documents and Settings\(username)\Synclogue\apps
上記のディレクトリ内に問題の発生したアプリケーション名がありますので、それをフォルダごと削除してください。削除後改めてSynclogueを起動して頂ければと思います。(\は階層を表し、マイコンピューターのCドライブの中のUsersのフォルダの(ユーザー名)というフォルダの…という意味を示します)
You will see the application name which caused the error in above directory, please delete the entire folder. Please open Synclogue again after deleting the folder.("\" indicates the paths, it implies that the file is in MyComputer, in C drive, in Users folder, in (user name) folder and so on ...)
We have a Lladro figurine entitled "Follow Me". We believe it was issued in 1990 and was retired in 2004. It is reference #5722. This is the glazed variety of this figurine.It measures 4" tall and is in mint condition, with no chips or cracks and comes in the original box. Payment is required within 5 days of the conclusion of the auction. Paypal only will be accepted and shipping in the continental U.S. only. Please ask any questions prior to bidding since this item is not returnable. The shipping cost is an estimate. We will be able to quote the winner of the item an exact mailing and insurance cost once the auction is concluded.
「Follow Me」という名のLladro製の人形です。1990年にデビューして2004年に生産が停止となったようです。照会番号は5722番となっています。光沢加工の施された製品となります。高さは4インチで、新品同様のコンディションで、傷やひびはなく、オリジナルの箱に入っています。オークション終了より5日以内にお支払いをお願いします。支払い方法は Paypal のみとなり、米国大陸内のみ発送可能となっております。返品不可能な商品ですので、ご質問は入札前にお願い致します。送料については目安となっております。オークションが終了次第、正確な送料・保険料を落札者様にお知らせすることが可能です。*4インチは約10cm程度です。
Synclogue はzip形式で提供させて頂いております。Zipファイルをダウンロード後、本WEBサイト上部よりアカウントを作成してください。 アカウント作成時のメールアドレス、パスワードは忘れないようにしてください。 Zipをお手持ちの解凍ソフトで解凍し、中に含まれる"synclogue.exe"を起動してください。
Synclogue is offered as a zip file.After downloading the zip file, please create an account at the top on our website. Please make sure to remember the email address and password you used to create your account. Unzip the file with a zipware in your computer, then start "synclogue.exe".
この度落札させていただきましたものです。PAYPALにてお支払いをさせていただこうと思ったのですが現在ウクライナへの送金が不可となっておりまして支払いができない状態です。もし不可能ならキャンセルさせていただきたいのですが?よろしくお願いいたします。
I've won the auction for this item. I was going to pay by PayPal but I haven't been able to send you the payment. It looks like PayPal does not accept any payment to Ukraina at this point. Would it be possible to cancel this order if I can't send you my payment? Please let me know. Thank you.
私が注文した品物はもう送りましたか?もしまだ送っていなければ、追加で注文したいものがあります。追加で注文したら送料は新たにかかりませんよね?
Have you already shipped the item I've ordered?If not, I have additional item I would like to place an order.I assume there won't be any additional shipping charges, am I right?