balsam separationとは、レンズとレンズを貼り付けている接着剤(balsam)の接着力が緩み、接合面が僅かに分離している状態です。ガラスのcontaminationや汚れではありません。さらに、あなたは私からのレンズに関する質問に対し、"not any scratches"と回答していました。このカメラは、あなたの説明とは明らかに異なるコンディションです。このため、私はカメラをあなたへ返品します。そして、返送のための送料を含めた全額返金を私はあなたへ要求します。
Balsam separation means the state that the bond areas are a little bit separated because the adhesion force between the lens and the bond (balsam) which had grabbed the lens has decreased. It is not the stain or contamination of the glass.In addition, you had answered "not any scratches" to my question about the lens.This camera has a totally different condition from what you explained. Therefore, I will return this to you, and request you the full refund for this camera plus the shipping cost.
主な機能・側面のベルトとポケットで長ものや傘の運搬が楽!・付属の板をセットすればメイク台に変身!・移動中でも立てたまま開閉できて便利
Main features:- The belts and pockets on the side make it easy to carry long materials and umbrella!- You can use it as a table for makeup by setting attached plates!- You can leave it standing to open and close it easily even when moving.
コスプレイヤーのイベント使用に特化したキャリーケースです。長もの運搬、狭い場所での開閉、キャリーケースをテーブル代わりにできるなどレイヤーさんにとっての使いやすさをとことん考えた製品になります。twitterで1人のコスプレイヤーさんが「こんなキャリーケースがほしい!」とつぶやき、多くのリツイートを呼びました。私達はその要求に共感して‘coscase‘を開発しました。‘coscase‘はコスプレイヤーの痒いところに手が届く、いろんな機能を持っています。
This is a carry case specialized in use in the events of cosplay. It is a very easy-to-use product for cosplayers that can be used for carrying long materials, is easy to open and close in a narrow space, and can be used as a table.A cosplayer tweeted her needs and wants for carry case and it attracted lots of retweets. Feeling a sympathy with those demands, we have developed our 'coscase.' 'Coscase' has various features that can always meet cosplayers' requirements.
10000人のコスプレイヤーさんの要望に応えてついに登場コスプレイヤー専用キャリーケース‘coscase‘予約受付中クラウドファンディングサービス「MotionGallery」や「Indiegogo」にて購入予約受付中現在、合計で約110人15,000USDの支援を獲得中。期限は3月31日まで、ラストスパート中です。‘coscase‘とは?
We present 'coscase' on requirements of 10,000 cosplayers.Book now a carry case specialized for cosplayers, 'coscase.'You can book it on crowd-sourcing services such as "MotionGallery" and "Indiegogo."We have gained 15,000 USD for support from about 110 people so far. It is open until March 31, additional supports are highly welcomed! What is 'coscase'?
妄想を形にする。力を合わせれば、作れる。新しいウェブプラットフォームを提供します。オタク,アニメ,コスプレ,妄想取り組み強み試みチームお問い合わせ*妄想を形に私達は、欲しい物の実現手段を皆が簡単に手に入れられる環境 を作ることを目指して、活動しています。今は特にオタク、ギーク、マニアな皆様のお力になることを目指しています。*力を合わせれば、作れる製品を作るにはいろいろなものが必要ですが、情熱を共有する、違う強みを持った人々が集まれれば、たくさんのものを製品化できる。
Make your obsession real. Cooperation makes it possible. We offer a new type of web platform.Otaku, Anime, Cosplay, ObsessionMissionStrengthChallengeTeamContact*Make your obsession real.We are working for building an environment in which everyone can easily obtain the means of realization of his/her wants. Now we are trying especially to help all the otakus, geeks, and freaks.*Cooperation makes it possible You need a lot of different things to produce something, but if people sharing a passion and having different strengths gather, they can produce a lot of things and introduce them to the market.
私達はそう信じています。*オタク&マニアの妄想を集めていますあなたはどんなことでほかの人たちと情熱を共有するでしょうか?スターの奏でる音楽、魅力的なキャラクター達の踊り、心に残る映画のワンシーン、わくわくさせるSFの登場人物や飛行機やロボット、魔法でいっぱいのおとぎ話の世界、、こういったものに夢中になったことはありませんか? そんな見知らぬ人と共有できる情熱の力を集めて、みんながもっと、ほしいものを具現化できる場を作ろうとしています。
That is what we believe.*We are collecting the obsessions from otakus and freaks.What do you share your passion with others for? Dances of attractive characters; a scene from a movie reminding you of something; exciting characters, planes, and robots of SF; fairy tales full of magics,, haven't you ever enchanted with these things? We are trying to create such a stage where you can more realize what you want by collecting the power of passion you can share with unknown people.
複数のデザイナーがあなたのアイデアを具体化します。雑貨制作アクセサリーやバッグの開発を行っています。アジアの工場とも連携し、低コストに量産することが可能です。回路設計・組込ソフト開発ロボット開発等の実績を持つスタッフがいます。ちょっと光らせてみる。ちょっと音を出してみる。そんなことも出来ます。機械設計技術プロダクトデザインと機械設計とを学んだスタッフが、3D CADを使ったモデリング、社内の加工装置を使った各種の試作、量産手配などを行います。
Several designers realize your ideas.Production of itemsWe are developing accessories and bags. We can mass-produce those items at low cost through the partnership with Asian factories.Circuit design/Development of embedded softwareWe have staff members who have strong experience of robotics. They can make something flash a little, make it sound a little, and so on.Mechanic design technologyOur staff members who have learned product design and mechanic design can model the items by 3D CAD, produce prototypes by our processing equipment, arrange the mass production, etc.
送料のお見積もりありがとうございました。しかしながら$435は高いので、今回は私の中国の協力者の会社まで送って下さい。今後、本格的な取引が始まった場合にもこの中国の協力者に依頼しようと思います。また、詳細の相談をするために、私の中国人協力者から御社の中国工場の担当へ直接電話をさせてください。送り先や運送会社について相談してもらいます。もしも、直接お電話することに問題があるのであれば、送り先の住所と使ってほしい運送会社をあなたに連絡します。以上ご回答お待ちしております。
Thank you very much for the quote for shipping.But as $435 is too expensive, please ship the item to the company of my Chinese partner.I will ask this partner of mine to ship all items to me from this time on even if our business relationship becomes stronger.Also, in order to make decisions on the details of this business, please allow my Chinese partner to directly call the contact person of your company's factory in China.I will let him (her) to talk about the forwarder and destination.If you have any difficulty for them to talk directly by phone, I will let you know the destination address and the forwarder I want you to use.I am looking forward to your reply. Thanks.
この漫画はVOL1とVOL2で1セットです。今、手配可能な在庫は4セットあります。つまり、VOL1とVol2が4セットで合計8冊は手配可能です。その場合も送料は無料で配送できます。ご質問の回答になりますでしょうか。残念ながらインボイスを安く書くアンダーバリューはebayと我々のショップポリシーに違反しますのでお受けできません。また、商品の発送先の住所はPayPalの登録住所のみとなります。東京の御茶ノ水駅周辺にはあなたの希望のベースを売っているショップがあると思います。
This manga is a set of VOL.1 and VOL.2. Now I have 4 sets in stock that I can ship.That is, I can ship 8 books(4 sets of VOL.1 and VOL.2) in total. When you buy them all, too, I can provide free shipment. Does it make sent to you?Unfortunately, I cannot provide undervalued invoice to you because it violates eBay's shipping policy and ours.The item can be delivered only to the address registered at PayPal.I think there are some shops who are selling the bass you hope to buy around Ochanomizu Station.
中古・ヴィンテージのサックス、トランペットなどの管楽器を販売。フルート音色が鳥の鳴き声を想起させるフルート。運動性能は管楽器の中で最も高い。ピッコロピッコロはフルートの派生楽器であり、同じ指使いで1オクターブ高い音が出る楽器クラリネットクラリネットは木管楽器中では最大級の音域の広さを持ち、独特の音色を持つ。サクソフォンサックスは木管楽器の運動性能の高さ、金管楽器のダイナミックレンジの広さを備えるオーボエオーボエは高音域で優雅な音色、他の管楽器にはない表現力の繊細さを待つ。
We are selling second-hand/vintage wind instruments such as saxophones, trumpets, etc.FlutesIts sound reminds you of the voice of birds, and it has the highest maneuverability in wind instruments.PiccoloPiccolo is an instrument derived from flute, has the same fingering as flute, and its sound is 1-octave higher than flute.ClarinetClarinet has the widest sounding range in woodwind instruments and characteristic sounds.SaxophoneSaxophone has both of high maneuverability of woodwind instrument and a wide dynamic range of brass instruments.OboeOboe has high and courtly sounds and delicate expressivity other brass instruments do not have.
注文したXXXですが、同梱の状態が良くなかったらしく添付の写真の通り商品同士が接触して傷が付いてしまっていました。今後はXXXを同梱する場合、梱包を工夫するようにお願いします。XXXを別梱包して送料が多少増えるのも構いません。私も同時に注文する商品に気をつけるようにします。
The item XXX I ordered has some scratches as shown in the attached photo probably because the poor packaging made the items touch each other.I would like you to make a good arrangement when packaging several XXX's together next time.It's OK even if the shipping cost will be higher for separate packaging.I will also take care about the items I order simultaneously.
私は貴方が代表して払って貰っても、皆さん各自で払って貰っても構いません。オンラインショップで購入しないので、ショップの送料は掛かりませんが、私が直接お店に買いに行くのでガソリン代やコインパーキング代が掛かってしまいます。2回行くことになるので、ガソリン代が800円、コインパーキングで600円程必要になります。梱包代の合計8ユーロは払わなくても良いので、この1400円をお支払い頂いでも宜しいでしょうか?Order.pdfに記載されている4人の住所にそれぞれ発送させて頂きます。
It's OK for me whether you pay representing others or each of you pay separately.Since I don't buy the item at the online store, it doesn't cost me the shipping fee of the store. However, as I need to go to the store to buy it directly, it will cost me some money for gas and coin-parking. I need to go twice, so it will cost me 800 yens for gas and 600 yens for coin-parking approximately.You don't have to pay 8 euros for packaging, but could you pay the above mentioned 1400 yens?I will ship the items to the address of each 4 people put in Order.pdf.
追跡番号ですが、この○○と一緒に送ろうと思い、発送を一旦やめました。けどこの○○は3月のいつ発売するか決まってないことが今日わかり、再度今発送の手配をしてるところです。24時間以内には追跡番号が見れるようになると思います。○○はまだ予約発売の状態ですので、発売が開始されたら連絡しますね。おそらく3月の末までには発売はされると思います。ごめんね他の発送方法は配達時間がかかるのと、荷物が行方不明になることがあるので、発送はEMSのみになります。ご対応ができずに申し訳ありません。
I quit sending you the tracking number because I would like to send it with this ○○.As I found that it is not clear when in March this ○○ will be released、however, I am now arranging for shipment again.You may be able to see the tracking number within 24 hours.Since ○○ is still accepting reservations, I'll let you know when it is released.I hope it will be released by the end of March.Sorry.Since delivery will take longer and the item could be lost in other shipping methods, the only shipping method I can use is EMS.I apologize for the inconvenience.
この度は弊社のサービスをご利用頂き、誠にありがとうございます。ご注文頂きましたitunesカード、5000円分のIDを、念のためメールと写真にてお送り致しました。到着確認のため、アクティベーションができたら返信をお願い致します。ご購入、誠にありがとうございました。
Thank you very much for using our service this time.We have sent you an iTunes card ID of 5,000 yen by email with a photo attached.Please reply after activation for our arrival check.Thanks so much for your purchase.
ph72703エルフィ・ハディヤット 【インドネシア/ラーゼフォン】 メイ・リー 【大韓民国/King of Fighter】 エリス 【トルコ/闘神伝】 フェイ・マリニナ 【ウズベキスタン/バルドバレット・イクリブリアム】 コクリコ 【ヴェトナム/サクラ大戦】 ▼日本はアイヌ地方(現北海道)から!ナコルル 【アイヌ/サムライスピリッツ】▼おわりに……東南アジア、中東となるとやはり、肌が浅黒くなるのが特徴でしょうか。
ph72703Elvy Hadhiyat [Indonesia/RahXephon]May Lee [Republic of Korea/The King of Fighters]Ellis [Turkey/Battle Arena Toshinden]Fey Marinina [Uzbekistan/Baldr Bullet Equilibrium]Coquelicot [Vietnam/Sakura Wars]- From Ainu District (Present Hokkaido), JapanNakoruru [Ainu/Samurai Spirits]- Finally....Dark skin is a characteristic of the characters from South East Asia and Middle East?
わたしはクレジットカード会社へ電話をしてクレジットカードにセキュリティーロックがかかっているのを解除してもらいました。下二桁が以下のカードです。-----00いまいちど、カード発行会社との直接の検証処理を希望いたします。
I have called my credit card company and had the security lock on my credit card unlocked.My card number has the last 2 digits as follows:-----00Again, I hope you will directly communicate with the card issuing company for investigation process.
先日頂いた「インボイス008」にて支払いを行おうとしたところ、クレジットカードの限度額がオーバーしているため、支払いができませんでした。お手数ですが、以下のようにインボイスを再度作成していただけないでしょうか?1)Bose Wave music system 3 White 10 units.2)Bose Wave music system 3 Titanium 5 units.Bose Wave music system 3 Graphite 5 units.お願いします。
When I tried to pay by "Invoice 008" you gave me before, I found that it would cross my credit limit and I couldn't pay.Could you please prepare the invoice again as follows:1)Bose Wave music system 3 White 10 units.2)Bose Wave music system 3 Titanium 5 units.Bose Wave music system 3 Graphite 5 units.Thanks in advance.
連絡ありがとう。いまは在庫がありません。時間があれば見つけることはできると思います。何度も連絡してくれたのにもうしわけありません。■こんにちは、先日写真を送りましたが、写真で赤い丸を書いていた部分の部品はついていますか?それが付いていれば買います至急連絡ください。
Thank you for your contact.I'm out of stock now.I hope I can find some if I have time.I'm sorry for not having contacted you even though you sent me lots of messages.■Hello, I've sent you the photo several days ago. Does the item have the part with a red circle on it in the photo?If it does, I will buy the item.Please contact me as soon as possible.
Fuel Shaftはまだ私の手元に到着しておりません。在庫が少なくなりましたら、追加注文をする予定です。fairwaysとrescuesはRBZ Stage2ですか?Trade Listの金額より、安くしていただく事は可能ですか?その場合、どのHeadがどのくらい安くなりますか?リストをいただけると嬉しいです。
I have not received the Fuel Shaft yet.I'm going to place an additional order when I get short of stock.Are fairways and rescues of RBZ Stage2?Could you provide them in lower prices than in the Trade List?If you could, how much discount can I get for each head?I would appreciate it if you could give me the list.
私は本業でebayを行っております。悪い評価はとても困ります。あなたの悪質な評価は営業妨害にあたります。すぐに取り消しして頂けませんか?あなたの言い分は聞きます。できなれば、ebayあなたの国の機関に通報させて頂きます。よりよい決断を。
I am doing my own business on eBay.I'm really embarrassed with your bad evaluation.Your malicious evaluation comes under a sabotage to my business.Could you cancel your evaluation as soon as possible?I will consider your opinion.Otherwise, I will notify the authority of your country of this trouble.I hope your best decision.