先週、更に多くの商品が到着すると言われましたが、今のところ未到着です。到着予定日を教えてください。TrueTemperにご確認いただけると嬉しいです。先日到着した"S200 3-PW"ですが、日本での売れ行きが大変好調です。早急に追加仕入をしたいのですが、可能でしょうか?ご連絡をお待ちしております。"TXXXXXT"のように先頭と末尾に"T"がついている物が欲しいです。"TFXXXXX-XXX"のようにシリアルが2つ付いている物が欲しいです。
You told me last week that more items would arrive, but they have not arrived yet.Please let me know the expected arrival date of the. I would appreciate it if you could contact TreTemper to check it."S200 3-PW's" that arrived last week are selling very well in Japan.I want to make an additional order for it soon, and can you handle it? I'm looking forward to your reply.I want items that include "T" in their head and tail like "TXXXXXT".I want to purchase items including 2 separate parts in their serial number like "TFXXXXX-XXX"
商品を発送できるようになったら請求書を送ってください。他にも人気があって、安く購入できる商品があれば、たくさん教えてください。今それが無ければ、安く購入できるときに、迅速に教えてください。安く購入できたときは私たちはあなたに感謝し、もっとあなたから購入するようになるだろう。
When you are ready for the shipment of the item, please send us the invoice.We'd like you to let me know more items that are popular and of reasonable prices.If you don't have such items in stock right now, let me know as soon as possible when you can sell them at low prices.Once we got a good bargain from you, we would greatly appreciate it and increase the purchase from you.
ご連絡ありがとう。日本語のページで、すみませんが、支払いが完了しませんという感じになります。多分kyozouを通しているからです。直接このメールアドレスにpaypalから請求を送ってください。お手数をおかけ致しますが、宜しくお願い致します。kouta
Thank you for your contact.I found that the Japanese page gave me a message like "Sorry, your payment cannot be completed."Maybe it's because kyozou is in between.Please send your invoice directly to this email address from your PayPal account.Thank you in advance for your cooperation.kouta
連絡が遅くなってごめんなさい。今日本は連休中で僕も休みをとっていました。今回僕は、***という商品に興味を持っていて、それを5つ発注したいと考えています。ですので、卸値や送料などの条件なども教えてもらえると助かります。前回もお伝えした通り、僕の店はまだオンラインのみで営業していますが、夏には実店舗が完成予定です。その際にはもう少し多めに発注をするかもしれませんが、***は今後も継続的に生産していく予定ですか?
I'm sorry for my late reply. It's a holiday week in Japan now and I also had some days-off.This time, I'm interested in the item *** and thinking of ordering 5 units of them.Therefore, I would appreciate it if you could let mu know the terms such as the wholesale price and shipping fee.As I told you last time, I'm still running my store just on an online basis, but I am going to open a real store this summer.I may make orders with a larger quantity to you that time. Do you plan to continue the production of ***?
返信が遅くなりすいません。15%のディスカウントを得るにはあなたのサイトでアカウントを作成すればよいですか?また、Yo-Zuri Sashimi Deep Crank - Chameleon Fire Tigerが在庫切れになっています。この商品を仕入れる事はできますか?私はこの商品を10個欲しいと考えています。
Sorry for my late reply.Can I get a 15% discount by creating my account at your site?And, Yo-Zuri Sashimi Deep Crank - Chameleon Fire Tiger is out of stock.Can you supply this item for me?I want 10 units of this item.
商品代金のお支払いビル・ヘイリー様株式会社NEXTの統括バイヤー、Masaaki Sandoです。商品代金をお支払いしますので発送をお願いいたします。
Payment for the itemDear Mr. Bill Haley,I am Masaaki Sando, the Chief Buyer of NEXT.As we are going to pay for the item, please ship it.Thank you.
今回、こちらのサイトから1個購入させていただこうと思っているのですが、次回まとめて購入する際にディスカウントしてもらうことは可能ですか?今回、こちらのサイト上から1個購入させて頂こうと思っています。以下の商品を3個くらいずつ購入したいと思ってます。以下の商品を3個ずつ購入したいのですが、もう少しディスカウントしていただくことはできますか?何個ずつ購入すれば、あと10%ディスカウントしてもらえますか?あと10%ディスカウントしてもらいたいのですが、何個ずつ購入すればいいですか?
I am going to purchase 1 unit from this site this time.Can you provide me with some discount for my bulk purchase next time?This time, I will buy 1 unit from this site.I would like to the following items 3 units or so each this time.I want to buy 3 units of each of the following items.Could you make some more discount on my order?How many units for each item do I need to purchase to get another 10% discount? I would like you to make another 10% discount. How many units for each item should I purchase?
以前、同様のアイテムをアマゾンから購入したが、まったく別のアイテムが届いた。おそらく、再生品なので送料を着払いにしてすぐに返品したい。非常に悪質なセラーなので返品に応じない場合は、新品で購入しているのにそういったものを送ってくるセラーなので、当然送料は着払いで返品する。今すぐに返品させろ。
I ordered the same kind of item from Amazon before, but I got a totally wrong item.It is probably a reclaimed item and I want to return it as soon as possible to the seller on a COD basis.The seller is really malignant and sending such a junk. Even if he/she doesn't accept the return, therefore, I will return it on a COD basis as a matter of course.Let me return it as soon as possible.
xxxxxをebayに出品しましたのでお知らせします。100ドルからの出品ですが、500ドルであなたが入札してくれたら早期終了するつもりです。残念ながらあまり安い価格で出品できなかっですが、ご検討の上、連絡をいただければ幸いです。よろしくお願いします。
I let you know that I have put xxxxx on eBay.I have put it in $100 but if you bid $500 for it, I will end the listing early.Unfortunately, I couldn't place a low price on it but I would appreciate if you could consider the purchase and let me know your decision.Best regards.
ご返事、有難うございます。160007と16003のサンプル作成をお願いします。完成しましたら、UPSでお送りください。160007の奥行のサイズと、160003のクリップ部分を訂正していただけば、問題ありませんので、量産をスタートしてください。最後のマットコーティングを注意して、量産をお願いします。宜しくお願い致します。
Thank you so much for your reply.Please start the production of the samples for 160007 and 160003.I would like you to send them by UPS after completion.If you change the depth of 160007 and modify the clips of 160003, there will be no problem remained and you can get started with the mass production.Please take care of the final matte coating process in the mass production.Best regards.
こんにちは。弊社貿易会社よりのご質問となりますが、Certificate of Origin は作成可能ですか?関税の都合もあり、発行をお願いしたいと思っております。宜しくお願い致します。商品の作成の進み具合は、いかがでしょうか?完成の予定が決まりましたら、ご連絡下さい。宜しくお願い致します。
Hello.I have got a question from our trading company.Could you prepare a Certificate of Origin?I would like you to prepare it for us to deal with our tariff process.Your cooperation would be greatly appreciated.How is the progress of the production?When you got the schedule of completion, please let me know.Best regards.
いつもありがとう。先日お話していた、内側に傷があるサンダルがお客様から返品されてきました。私が確認した所、大きな傷ではないように見えますので、こちらで訳あり商品として販売しようと思います。ですので、こちらの商品の返品交換はしないで結構です。次回の注文の際、多少割引対応などして貰えると嬉しいです。サイズを間違えて注文していたJP29サイズのシューズは、本日そちらへ返品発送します。JP27サイズへの交換をお願いします。4足ほど追加注文がありますので、一緒に送ってください。
Thank you always for everything.The sandal with a flaw inside that I talked to you about before has been returned to me.As long as I checked, it does not look such a large flaw, so I will sell it as an imperfect product.Therefore, I don't need to get a substitute for this item from you.I would be happy if you could make some discounts on my next order.Today, I am going to send you back the shoes of JP29 size that I have misordered.Please exchange it for a JP27 size.As I have ordered another four pairs of shoes, I would like you to ship them altogether.
こんにちは。以前お取り引きした、日本のkoutaです。この商品を20個購入したいのですが、在庫はありますか?もしあればすぐにでも購入したいので、請求書を送ってください!宜しくお願いします。
Hello.I'm kouta in Japan. I have traded with you before.I want to buy 20 units of this item. Do you have them in stock now?If you do, I would like to purchase them as soon as possible, so please send me the invoice!Thank you.
速やかに回答くださりありがとうございます。私はあなたからのオファーを受けます。ブラック・ピンク・レッド・ホワイトの4色をそれぞれ1個ずつ購入します。あなたからのオファーである10%のディスカウントを受けるには、私はどのような方法で購入したらよいですか?ご教授のほどよろしくお願いします。
Thank you for your quick reply.I accept your offer.I am going to buy each unit of black, pink, red, and white.To get a 10% discount you offered to me, by which way should I make purchase?I am looking forward to hearing from you.
あなたにお願いがあります。この◯◯◯というメーカーのサイトからoutsiderというバッグを代理購入してほしいです。もちろんあなたに手数料を払います。私は日本人なので、アメリカから直輸入ができないのです。なので、貴方に代理購入してもらいたいです。そして私のアメリカの住所へ送ってもらいたいです。価格は159ドルです。可能でしょうか?よろしくお願いします。
I would like you to do me a favor.I want to ask you to purchase on behalf of me a bag called "outsider" from the site of this manufacturer ◯◯◯.Of course, I will pay some amounts of fees to you.Since I am Japanese, I cannot directly import it from the US.That's why I want you to buy it for me and send it to my address in the US. The price of the item is $159.Could you do it for me?Best regards.
こんにちは日本在住の村上です。商品を買いたいんだけど、agv GP-TECH Rossi-Five-ContinentsのMサイズは在庫ありますか?あと日本までの送料$50は高いです。安くなりませんか?安く出来るならクーポンコードで値引きしてください。
Hello, I'm Murakami in Japan.I want to buy an item from you.Do you have an agv GP-TECH Rossi-Five-Continents (size M) in stock?The charge for shipping to Japan ($50) seems too expensive.Can you make a discount on it?If you can, can I get a discount using a coupon code?
以下の質問があります。1. ページネーションの色(アクティブなページ)を変更したいのですが、CSSはどこを変更すれば良いですか?2. FacebookのSNSボタンの表示幅を変更したいのですが、CSSはどこを変更すれば良いですか? 現状だと日本語のFacebookボタンのため、文字が切れてしまいます。3. ニーズが高まっているので、以下のSNSボタンを追加して頂けると嬉しいです。要望の1つとして参考にしてください。http://www.xxx.com/
I have the following questions:1. To change the color of pagination (active page), where in CSS should I make change?2. To change the displayed width of the SNS button of Facebook, where in CSS should I make change?3. As our users' needs are growing, I would appreciate if you could add the following SNS button. Please see it as one of our requests. http://www.xxx.com/
JB62は多くのベーシストにとって基準値とも言えます。このベースにあの噂の完全手巻ピックアップ、K&T"JIG"をマウント。オリジナルに比べ、倍音が豊かで、芯があって押し出し感が強いサウンド。しかもノイズが少なく、レスポンスが早く、耳障りな帯域がありません。ピックアップの交換だけでここまで音が変わるんです。是非あなたの耳で確かめてください!このベースにはハードまたはソフトケースが付属しますか?そのケースの写真を送っていただけますでしょうか?日本への発送は可能でしょうか?
JB62 is one of the standards for many bassists. With a well-known all-hand-wound pickup, K&T"JIG" mounted, it produces richer harmonics and more powerful sounds with a sharp core than the original version. Less noise, quicker response, and no grating band. A mere exchange of pickup can totally change the sound. Check it by your own ears!Does this bass include a hard or soft case?Could you send the photo of the case?Is the shipping to Japan available?
Amazonにてご注文頂きました〇〇です。発送致しましたClean Eau De Parfumですが、税関のX線検査により危険物とみなされ当店に返送されてしまいました。商品の到着を楽しみにして下さっていたのに申し訳ございません。今回は商品代金と送料の全額を返金対応させて頂きます。これからはこのような事が無いよう努力していきます。後程、Amazonより返金のお知らせが届きますのでお待ち下さいませ。この度は誠に申し訳ございませんでした。
I am 〇〇. I have gotten your order.Although I have shipped the Clean Eau De Parfum you ordered, it was sent back to us by the custom office because they regarded it as a dangerous item after their X-ray inspection.We are really sorry for it even though you must have been looking forward to its arrival.We are going to fully refund for the price of the item and its shipping charge you already paid this time.We will make our best effort for this not to happen again.Please wait for a while until Amazon sends you a notice of refund.Again, we apologize for the trouble of this time.
担当者様こんにちはあなたのサイトからジーンズを購入するために手順を踏んでSHOPPING BAGのPAY SECURELY NOWからpaypalの支払いを選ぶとpaypalから下記のメッセージがでますThis transaction is invalid. Please return to the recipient's website to complete your transaction 今回、初めての購入です何が問題か教えて返答は簡単な英語だと助かりますよろしく
To the staff member on charge:Hello.I have taken the appropriate procedure to purchase a jeans from you website.But when I selected the payment by PayPal from PAY SECURELY NOW in SHOPPING BAG,the following message has been displayed:"This transaction is invalid. Please return to the recipient's website to complete your transaction "This is my first purchase from your site.Let me know what is wrong.I would appreciate your replay in simple English.Thanks.