[日本語から英語への翻訳依頼] いつもありがとう。 先日お話していた、内側に傷があるサンダルがお客様から返品されてきました。 私が確認した所、大きな傷ではないように見えますので、こち...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" "コミュニケーション" "交渉" "発注" のトピックと関連があります。 takamichis さん mura さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 236文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 7時間 7分 です。

masajapanによる依頼 2013/05/01 15:05:03 閲覧 4184回
残り時間: 終了

いつもありがとう。

先日お話していた、内側に傷があるサンダルがお客様から返品されてきました。

私が確認した所、大きな傷ではないように見えますので、こちらで訳あり商品として販売しようと思います。

ですので、こちらの商品の返品交換はしないで結構です。

次回の注文の際、多少割引対応などして貰えると嬉しいです。

サイズを間違えて注文していたJP29サイズのシューズは、本日そちらへ返品発送します。

JP27サイズへの交換をお願いします。

4足ほど追加注文がありますので、一緒に送ってください。

takamichis
評価 55
翻訳 / 英語
- 2013/05/01 15:26:56に投稿されました
Thank you always for everything.
The sandal with a flaw inside that I talked to you about before has been returned to me.
As long as I checked, it does not look such a large flaw, so I will sell it as an imperfect product.
Therefore, I don't need to get a substitute for this item from you.
I would be happy if you could make some discounts on my next order.
Today, I am going to send you back the shoes of JP29 size that I have misordered.
Please exchange it for a JP27 size.
As I have ordered another four pairs of shoes, I would like you to ship them altogether.
mura
評価 50
翻訳 / 英語
- 2013/05/01 22:11:45に投稿されました
Thank you for your usual help.
The pair of sandals, which I talked you about, was sent back from a customer. It has a scar inside.
But I don’t see it is a big scar, so I will sell it, on my side, as one of the items with some defects .
So I won’t send it back to you for exchange.
But I would appreciate it if you could give some discount for my next order.
I will send back the JP size shoes that I ordered by mistake today.
Please exchange it for JP27 size one.
I would like to place an order for additional four pair of shoes, so please send it back together with them.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。