Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] Amazonにてご注文頂きました〇〇です。 発送致しましたClean Eau De Parfumですが、 税関のX線検査により危険物とみなされ当店に返送...

この日本語から英語への翻訳依頼は transcontinents さん rinarin さん takamichis さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 218文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 43分 です。

hisa924による依頼 2013/04/28 11:19:38 閲覧 1876回
残り時間: 終了

Amazonにてご注文頂きました〇〇です。

発送致しましたClean Eau De Parfumですが、
税関のX線検査により危険物とみなされ当店に返送されてしまいました。

商品の到着を楽しみにして下さっていたのに申し訳ございません。

今回は商品代金と送料の全額を返金対応させて頂きます。

これからはこのような事が無いよう努力していきます。

後程、Amazonより返金のお知らせが届きますのでお待ち下さいませ。

この度は誠に申し訳ございませんでした。

transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/04/28 12:02:10に投稿されました
This is ○○, thank you for your order at Amazon.

About Clean Eau de Parfum we sent,
X ray inspection at the customs found it as dangerous material and it was returned to us.

We apologize for inconvenience despite of the fact you were waiting to receive the item.

This time we will make full refund for the amount of the item and shipping cost.

We will try not to let such thing happen in the future.

Please wait for Amazon to send you notification of refund later.

We apologize for the inconvenience caused this time.
rinarin
評価 64
翻訳 / 英語
- 2013/04/28 11:43:49に投稿されました
Hi, I am 〇〇, the seller you ordered from at Amazon.

The Clean Eau De Parfum we dispatched for your order was returned to us, because it was assessed by the examiners to be a dangerous item.

I'm sure you were very excited to receive the item. We are truly sorry.

We will return to you both the cost of the item and the shipping fee.

We will do our best for this to not happen again in the future.

You'll be receiving a refund notice from Amazon so please wait for it.

Once again, we are very sorry for the inconvenience this may have caused you.
hisa924さんはこの翻訳を気に入りました
takamichis
評価 55
翻訳 / 英語
- 2013/04/28 12:03:27に投稿されました
I am 〇〇. I have gotten your order.

Although I have shipped the Clean Eau De Parfum you ordered,
it was sent back to us by the custom office because they regarded it as a dangerous item after their X-ray inspection.

We are really sorry for it even though you must have been looking forward to its arrival.

We are going to fully refund for the price of the item and its shipping charge you already paid this time.

We will make our best effort for this not to happen again.

Please wait for a while until Amazon sends you a notice of refund.

Again, we apologize for the trouble of this time.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。