こんにちは。対応が遅くなってしまいすいません。私は、お金を返金する意思があります。しかし、PayPalの残高が無く返金する方法が分かりませんでした。eBayからも連絡が来ました。いまPayPalのアカウントを見たら残高がマイナスになっていて強制的に返金された形になっていますが、もうあなたにお金は返ってきているのですか?まだの場合は、私は返金の方法を知ったのですぐに返金することができます。返事が遅くなってしまい本当に申し訳ないのですがどうすればいいのかを教えてください。
Hello,Sorry for this late reply.Yes, I am willing to give you a refund.However, I couldn't find the way to do so because I didn't have any balance in PayPal account then.I was informed by eBay as well.I just checked my PayPal account, and I found that it is overdrawn.I believe that the refund has been made by main force.Have you gotten the refund yet?If you haven't, I can give you the refund immediately.I'm sorry for this late reply again.Could you tell me what you want me to do?
It is with pleasure that I'd like to work with you. However I know that work at this time with destocking that are not regular diesel with the brand.However, in the future I want to have a regular stock, why not work with you.I will contact you shortly to confirm stock and offer different regular diesel models.? 15.99 two jeans, knowing that the real price for a mailed letter with acknowledgment of receipt is 22 ?Best regards
あなたのお仕事ができて光栄です。しかしながら、今回の在庫調整は、DIESELの通常とは少し違っていることは分かっております。しかし、今後は通常通り在庫を揃えたいので、あなたと協力させていただきます。在庫状況と、DIESELモデルの値引き価格を提供させていただく為、後ほど連絡させていただきます。発送された手紙のレシートには22(?)となっておりますが、ジーンズ2つ、15.99(?)でいかがでしょう?よろしくお願いします。
まだTour Issue DG X100(3-PW)のセールをしていますか?可能であれば購入したいです。今後もセールのお知らせがあれば教えてください。Tour Issue DG X100 RyderCup Shaft(3-PW)の複数購入を検討しています。4個以上購入した場合、仕入値を安くしていただけますか?PayPalのアカウントを一時的に日本語に変更しています。文字化けをしている可能性があります。送り先住所や宛名はいつもと同じで構いません。
Is Tour Issue DG X100 (3-PW) still on sale?If so, I'd like to purchase it.Please let me know if you have some items on sale in the future.I am thinking of buying several sets of Tour Issue DG X100 RyderCup Shaft(3-PW).If I purchase more than 4 sets of it, could you give me some discount?I have set my PalPal's account in Japanese temporarily, so it may show garbage character.The shipping address is same as usual.Thank you.
I have several sets of tour issue S400 and X100 that are on sale for $150 per set this week if you need them let me know.It shows flex before silk screening. They mark them this way at the factory. Really means nothing at all.Sorry about the mix-up.I will have them out in the AM.You really didn't have to use the strong word "DEMAND". Really not necessary...it was was a mistake not done intentionally.
”Tour Issue"S400とX100のセットを複数所有しています。今週はセールとなっており、各セット150ドルです。ご購入されたい場合は連絡ください。シルク検定(silk screening)前の柔軟性と表示されていますが、製造過程でこのように表示したもので、たいした意味はございません。ゴタゴタしてしまい申し訳ございません。それらは午前中に入荷いたします。”要求(Demand)”なんて強い言葉を使う必要は無かったと思います。本当に不必要だったと・・・・わざとではなく、ただ間違えてしまっただけです。
I send all work under my own name to avoid embarrassment to clients and also mark the goods as " sample prosthesis" to avoid fees and charges to the client were possible. Methos of payment preferred by me is credit card > I have the authority under my business to accept all major credit cards. I had a distributor in Japan for years but after the disaster that struck Japan I don't hear from him much anymore.
全ての商品は、お客様が気まずい思いをされないよう私自身の個人名で、また手数料の負担などがかからないよう”人工器官サンプル”と表示させていただきます。お支払い方法は、私個人といたしましてはクレジットカードが好ましいです。全ての主要なクレジットカードをご利用いただけます。何年のつながりのある配給業者が日本におりましたが、東日本大震災の後、あまり連絡が取れなくなってしまいました。
* all your other questions will be answered by a file that each client receives at the completion of an order.It has text and pictures showing and explaining how to use the adhesive the Hairpiece the tape and a lot more information on prosthesis use.* Life expectancy does depend on how it's looked after but generally 2 years is common , many keep them as long as twice this. I can provide a discount for a bulk purchase of 10% ( On prosthesis cost ) for the numbers you speak about.
*その他の全ての質問に対しましては、各クライアントがご注文完了時に受け取るファイルにて返答させていただきます。そのファイルには、”人口器官”のご使用時の粘着剤、ヘアピース、テープなどなどの使用方法に関する情報が、文字と写真で分かりやすく説明がされています。*使用寿命は見た目次第ですが、通常は2年くらいです。4年ほどご使用される方もたくさんいらっしゃいます。あなたがおっしゃっているようにまとめてご購入される場合は(”人口器官”の料金に対して)10%のディスカウントをさせていただきます。
* The Dual prosthesis actually comes in 3 sizes ( see pic attached)The Mid Dual at $1450 AU does not appear on the website yet. The Dual is app. 12 cm in circumference.The Mid Dual is app. 12.2 cm in circumferenceThe Large Dual is app. 13 cm in circumference * You can use a harness but the prostheses are designed to be used without the use of a harness , just Medical adhesive and solvent( cleaning product for the adhesive ), tape and the hairpiece ( optional) will all assist to keep the prosthesis in place.I sell all of these.* Most Japanese go with the lighter shades like , 21/4s 21/2s 13/4s 1 1/2s or even 3s.
”Dual prosthesis”は3つの違うサイズがございます。(添付の写真を参照ください。)Mid Dual(1,450AUドル)はまだウェブサイトには掲示されて下りません。”The Dual”の周囲は約12センチです。”Mid Dual”の周囲は約12.2センチです。”Large Dual”の周囲は約13センチです。*ハーネスをご利用いただけますが、”prostheses”はハーネス無しで使用するようにデザインされております。医療用粘着剤、溶剤(粘着剤の洗浄用品)、テープ、ヘアピース(オプション)だけでprosthesisをご使用いただけるようにデザインされています。*ほとんどの日本のお客様は、21/4s、21/2s、13/4s、11/2s又は3sのような薄めのものを購入されています。
Hey man, I came across your baja sand meet video on youtube a few weeks ago and commented on the yellow tube rig. Throughout my constant browsing of builds :) I have had your little baja on my mind. Luckily for me I found you on here! You got some fantastic pictures mate. I just wondered if you have build threads etc on any forums. If you do I would love to see.
こんにちは、あなたの”baja sand meet”のビデオを数週間前に見て、yellow tube rigにコメントしました。ウェブページを検索する中、あなたの”little baja”がいつも私の心のどこかにいました。幸運な事に、ここであなたを見つけました!!素晴らしい写真をお持ちですね。あなたはフォーラム上でスレッドなどをお持ちですか?もしそうなら、一度見てみたいです。
はじめまして、XXXXをWEBサイトから注文した者です。注文コード:113/290912/86大変申し訳ありませんが、paypal支払いが可能である事に気がつかず、銀行送金ボタンを押してしまいました。paypal支払いに変更したいので、この注文を取り消し、もう一度paypalから同じ注文をしたいのですが、可能でしょうか。宜しくお願いいたします。
Hello,I ordered XXXX at your website.The order code : 113/290912/86I am sorry to say this, but I realized there was a choice of a payment by PayPal after I had chosen the bank transfer.I'd like to make a payment via PayPal, so can I cancel my order once and reorder same items with PayPal payment if you don't mind?Let me hear what you say.
You are very welcome. No problem at all.Yes, if the item is showing in black, you should check stock with us by email if you do not want to just place the order and wait for us to respond to you about any possible availability issues. We will always respond to you within 24 hours of you placing an order if there are any availability issues.I can only give you general answers when Oakley is involved. Yes, if the item is showing available on the Oakley website, it should be available for us as well. So, you could use their site and the availability check for Oakley products. However, their site, and the dealer screens that we see on our end are about 70% accurate.
どういたしまして。全然大丈夫ですよ。そうですね、もし商品が在庫ありと表示されていても、もしあなたが注文した後、私どもからの在庫上の問題に関しての連絡を待つのがお嫌でしたら、直接私どもにメールで問い合わせていただいた方がよろしいかと思います。もし在庫に問題がある場合、私どもはご注文から24時間以内にお客様にご連絡を差し上げております。Oakleyがかかわる場合、私は一般的なお応えしかできません。そうですね、Oakleyウェブサイト上で在庫ありと表示されている場合、私どもに対しても在庫ありと考えていただいてかまいません。ですから、彼らのサイトを利用してOakley商品の在庫の有無を確認していただいてかまいません。しかしながら、彼らのサイトとディーラースクリーンに表示されている内容の70%は正しいです。(が、30%は定かではありません)
So, there is always the chance that an item could be back order. But, if an item is discontinued, it will never be available again.Yes, Oakley inventory management it always a challenge. The best way to manage it is to put together a stocking order of 10, or 20, or 30, etc… of items and then you will have your own Oakley stock to manage yourself. You will always know what you have in stock then.This number that I checked for you earlier showed to be in stock and shippable within 1 day according to Oakley. They only way to get a better status on it is for you to order it.
ですから、(ご注文いただいた)商品は入荷待ちとなる可能性がございます。しかし、商品が製造中止の場合、購入は不可能となります。はい、Oakleyの在庫管理はいつも問題を抱えております。在庫管理の最善の方法といたしましては、お客様自身が10、20、30と商品をご注文し、ご自分自身でOakleyの在庫を管理されるのが一番良い方法だと思います。そうすれば、在庫をいつも把握する事が可能となります。こちらの番号は、先ほど私が確認しましたところ、在庫ありと表示されており、Oakleyによると1日以内の出荷が可能とのことです。更に確実は状況をお知りになりたいのでしたら、実際にご注文されるのが一番の方法です。
The Oakley computer shows that item to be ready to ship in 1 day. Oakley is not very reliable, but that is all we have to go on. It should be available as they say, but there is always a chance that they could tell us that it is on back order the day after we order it. Sorry, that is just how Oakley is.Best Regards,They are still producing them but they are just on backorder right now and will not be available until about 4-5 weeks according to Oakley. They show available on the Oakley site but if you ordered them you would have to wait and they would put them on backorder for you.
Oakleyのコンピューターには、その商品の発送の準備に要する時間は1日となっています。Oakleyはあまり当てになりませんが、その情報しか持ち合わせていません。言われているように入荷するはずですが、注文後に入荷待ちといわれる事もあります。申し訳ございません。これはOakleyの実情なのです。敬具、また製造されていますが、現在入荷待ちの状態となっており、Oakleyによりますと入荷まで4,5週間かかる見込みです。Oakleyのサイトでは在庫ありとなっておりますが、取り寄せ注文となっていますので、注文されたのでしたら待つしかございません。
ご連絡ありがとう。この商品の配送先はフロリダです。その場合はどうですか?
Thank you for contacting me.The shipping address for this item is to Florida.In this case, what do you say?
初めまして。クドウナオキと申します。日本で物販業をしています。この度はebayセラーの「」さんから紹介をされて、ご連絡しました。よく「」さんから商品を購入していました。私は腕時計を一気に10本購入する事があります。もし宜しければ私に商品を卸してくれませんか?現在探している商品はです。継続に商品を購入しますので、長いお付き合いが出来ればと思います。是非一度ご連絡をもらえますか?宜しくお願い致します。
Hello,This is Naoki Kudou.I do distributive trade in Japan.I'm contacting you because I heard about you from [ ], the eBay seller.I have often purchased goods from [ ].I sometime purchase 10 watches at once, could you distribute watches to me?The watches that I am currently looking for are:I'd like to purchase watches from you on an ongoing basis in the future, and I look forward to a long-term relationship with you.Could you tell me what you think about it?Thank you.
Buy A Vitamix Reconditioned Machine Or A Vitamix 5200 On Sale, Same Motor, Same Accessories! Get The World's # 1 Ranked*, Most Durable Blender In Excellent, Like New Condition, Direct From The Factory! These Are Factory Certified Machines. Use Our Vitamix Coupon and Instantly WIN a Raw Food DVD and Qualify to Win a FREE Braun Food processor! Buy the Best Vitamix On The Cheap! As Low As $329! (Save $120 versus New) This is A LIMITED TIME OFFER. Vitamix Versus Blendtec Survey: Top 10 Reasons Our Vitamix Owners Chose Their Vitamix (*Consumersearch.com)
Vitamix中古品、又はVitamix5200をご購入ください。同じモーター、同じ付属品付き、セール中です!世界第一位のランクを持つ、最も耐久性の高いブレンダーです。まるで工場から卸したて、新品同様の優れた状態です!これらは工場認定商品です。我々のVitamixクーポンをご使用になれば”Raw Food DVD"がすぐに当たり、Braunのフードプロセッサーが当たるチャンスがもらえます!最高のVitamixを329ドルと言う低価格でご購入ください(新品と比べ、120ドルもお得!)!こちらは、期間限定価格となっております。Vitamixと、Blendtecの比較調査:我々のVitamix利用者がVitamixを選んだ理由トップ10。(Consumersearch.com)
No I think you only needed one. Let me know if its not in the second box I will send you one with the next order. They sold already. I will give you another good offer. Interested in any elements golf shafts?Interested in a mini manta putter for like 200 bucks?What else are you looking for right now?
あなたが必要なのは一つだけだと思いますよ。もしそれが2つ目の箱に入っていないようなら言って下さい。次の注文と一緒にお送りします。それらは売れてしまいました。他の商品はいかがですか?何か他に興味のあるゴルフのシャフトはございますか?Mini Mantaのパターが200ドルでありますが興味ありますか?今探している物があれば教えてください。
we will throw in free insured priority shipping also if you accept the counter offer
もし提案を受け入れていただけるなら、無料で保険付き郵送をお付けいたします。
こんにちは。遅くなってすいません。$1,415+税金$100+送料を返金いたします。全てでいくらになるでしょうか?教えていただければ、PayPalから返金いたします。よろしくお願いします。
Hello,Sorry for this late reply.I will refund you $1,415 + $100 (tax) + shipping.Could you tell me the total amount?I will refund you the amount via PayPal.Thank you.
Good Evening,I am not sure if I contacted you yet or not but I just saw your message again.Did I already email you?
こんばんは、あなたに連絡したかどうか定かではありませんが、あなたのメッセージを今見たところです。私は、あなたにEメールしましたでしょうか?
ご連絡頂きありがとうございます。クレジットカードと政府発行の身分証明書(運転免許書)の両面コピーお送り致します。お手数ですが、ご確認下さい。尚、カードは下4桁以外、隠させて頂きましたので、お願い致します。また先ほどグローブも注文しましたので、昨日注文しました商品と一緒にご請求下さい。支払い方法についてですが、PayPalでの支払いはできないのでしょうか?お手数ですが、ご回答よろしくお願い致します。敬具
Thank you for your e-mail.I will fax you copies of my credit card and a government issued photo ID (my driver's license).Please take a moment to confirm them.Also, I have covered all but the last four digits of the card number when I made a copy.I just ordered gloves as well, so please send me an invoice all together.For the payment, may I use PayPal?I'm looking forward to hearing from you.Best regards,