[日本語から英語への翻訳依頼] トラッキングナンバー:1ZE1W326YW02269623 の商品を購入先に返品して欲しいです。 購入先はAmazon.comです。 返品に使用するラベル...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん sweetnaoken さん yuto2 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 137文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 9分 です。

eirinkanによる依頼 2012/10/03 09:26:40 閲覧 801回
残り時間: 終了

トラッキングナンバー:1ZE1W326YW02269623
の商品を購入先に返品して欲しいです。
購入先はAmazon.comです。
返品に使用するラベルをお送りしたいのですが、どちらにお送りすればよろしいでしょうか?

また、返品に伴う手数料もお知らせ下さい。

よろしくお願いします。

[削除済みユーザ]
評価 47
翻訳 / 英語
- 2012/10/03 09:30:21に投稿されました
I would like you to return the goods with
Tracking number: 1ZE1W326YW02269623
to the buyer first.
The purchasing was done from Amazon.com.
I would like to send you a label for returning but where should I send?

And please let me know the handling charge for the returning.

Thank you.
eirinkanさんはこの翻訳を気に入りました
★★★☆☆ 3.2/2
sweetnaoken
評価 52
翻訳 / 英語
- 2012/10/03 09:35:33に投稿されました
Could you ship the item, the tracking number:1ZE1W326YW02269623, back to the distributor which is Amazon.com?
Where can I send the shipping label to?

Also could you let me know how much the return fee will be?

Thank you in advance.

eirinkanさんはこの翻訳を気に入りました
yuto2
評価 53
翻訳 / 英語
- 2012/10/03 09:42:16に投稿されました
Ttacking number: 1ZE1W326YW02269623
I would like you to return the product having the munber above to purchased store.
The purcahsed store is Amazon.com.
I would like to send label that is used when returning so please inform where I should send it to.

Also please notify the fee with the return.

Thank you for your continued support.
eirinkanさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。