[日本語から英語への翻訳依頼] ※最近包装が十分でないことや、段ボール箱が頑丈でない為、商品が壊れた状態で配送されることが多いです。商品の箱にも凹みや傷ができないように頑丈に包装してほし...

この日本語から英語への翻訳依頼は sweetnaoken さん [削除済みユーザ] さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 238文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 34分 です。

sojiro3618による依頼 2012/10/03 08:06:57 閲覧 965回
残り時間: 終了

※最近包装が十分でないことや、段ボール箱が頑丈でない為、商品が壊れた状態で配送されることが多いです。商品の箱にも凹みや傷ができないように頑丈に包装してほしいです。
商品が壊れていた場合、返金を請求することもありますのでよろしくお願いします。

ご連絡が遅れましたが、商品を返品いたしました。なお、新しい商品の配送先は下記住所に配送して下さい。

新品ですので、箱にも凹みや傷ができないようにお願いいたします。
私は問題をエスカレートしたくありません。一部返金など交渉の方法はあるはずです。

sweetnaoken
評価 52
翻訳 / 英語
- 2012/10/03 08:30:43に投稿されました
*Recently, I have found more broken items because of improper packing or using weak cardboard boxes. Please make sure to pack items with special care, so even the package itself can be protected as well.
I may ask you for refund if the items are damaged during transportation.

Sorry for this late notice, but I just shipped the return item. Please ship the new item to following address.

It is brand new, so please make sure to pack it with special care.
I don't want to see any damage on its package as well.
Also, I don't want to escalate this problem.
I believe that we can reach a settlement such as the partial refund.
[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/10/03 08:40:37に投稿されました
Recently, I often received the broken products due to the imperfect packaging or weak cardboard boxes. I'd like you to pack more carefully not to have dents or flaws with the boxes . There will be some cases I ask you refund if the product is broken.

I'm sorry to late for letting you know, but I returned the product back. Please send a new one to the address below.

Since it's brand-new product, I'd like one which don't have dents or flaws with the boxes.
I don't want to escalate the problem. There must be some ways like partially refund to negotiate.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。