It will be send today 3 in one box Red , White and Black . Without a cookbook. Let me know if you agree with that .
そちらは本日発送となります。赤、白、黒の3ユニットが一つの箱に入っております。料理本は含まれておりません。それでよろしいでしょうか?
Thank you for your recent order. It is our company policy to verify card ownership on all new customers of ours especially international orders. Unfortunately, we were unable to get the required verification of card ownership from the issuing bank or credit card by fax. You may contact them to see why they have not responded to my request. At this point we are going to need copies of the front and back of your credit card as well as a government issued photo id to verify card ownership. If it makes you feel more comfortable you may cover all but the last four digits of the card number. If you are not wanting to do that, we will need a certified check/money order or a wire transfer as form of payment.
ご注文いただきましてありがとうございます。海外からの新規のご注文に対し、カード所有者の確認をする事が我が社の決まりとなっております。申し訳ございませんが、支給されました銀行、クレジットカードからのファックスによるカード所有者の確認を取ることができませんでした。我々の依頼に対し、銀行又はクレジットカード会社が返答しなかった理由に対しましては直接お問い合わせください。現時点では、私どもはあなたのクレジットカードの両面のコピーと、政府から発行されている写真付き身分証明書のコピーが必要となります。もし差支えがあるようでしたら、(コピーする際)クレジットカード番号の最後の4桁以外の番号は隠していただいて構いません。他の方法といたしましては、公認小切手/郵便為替または、電信送金を利用しお支払いする方法もございます。
We do this to protect our customers and ourselves from fraudulent charges. You may send the copies by email or fax. Please let me know how you would like to proceed. I will hold your order for 72 hours for your response. If no response in that time, your order will be cancelled.
不正な請求から我々のお客様と我々自身を保護するためにこの手続きを行っております。コピーはEメール、又はファックスによって送ってください。お客様のご希望をお知らせください。ご返答を頂くまで、今後72時間あなた様のご注文を保留状態にさせていただきます。その時間以内にご返答がない場合は、ご注文をキャンセルさせていただきます。
In order to provide you with better service and to accommodate our growth, we are changing our suite numbering system. How is my Suite Number Changing?Our new six-digit suite number will consist only of numbers and no letters. We encourage you to begin using the new six-digit suite number now, but our system will continue to recognize both the new and the old suite numbers through the end of this year. As always, please be sure to include your complete suite number in the shipping address any time you ship a package to your MyUS.com address. What is my New Address?We have already loaded the new address to your account, and you can begin using it right away. Your address is:
あなた様により良いサービスを提供し、事業の拡大に適応する為に、私どもの部屋番号システムを変更させていただきます。どのように部屋番号が変更されるのか?新しい6桁の部屋番号は、数字だけで構成されており文字は含まれません。こちらの新しい6桁の部屋番号を今後使用されることをお勧めいたします。しかし、システムは今年末までは新旧関係なく部屋番号を認証する状態となっております。あなたのMyUS.comの住所に荷物を発送する場合は、いつも通り、お届け先住所にあなたの完全な部屋番号が記入されていることをご確認ください。私の新アドレスは?新しいアドレスはすでにあなたのアカウントに読み込み済みですので、すぐにでも使える状態です。あなたのアドレスは:
Do you want this to ship to Japan or the United States? Sorry, but for your protection and ours, we can only ship to verified PayPal addresses or credit card billing addresses. We have this policy to ensure we are not processing fraud orders as PayPal offers no protection if we ship to an unverified address.If you would like to change the shipping address, we can refund the original payment and then you can resubmit the payment with the correct shipping address. Please let us know if you would like to do this or if you would like us to continue with the shipping of the item to the original address.
こちらの商品は、日本、それともアメリカ、どちら向けに発送したらよろしいでしょうか?申し訳ございません。しかしあなたと私どもの安全確保のため、PayPal上で承認されたご住所への発送のみを承っております。PayPalは未承認の住所への発送に対する安全保護をしておりませんので、こちらのポリシーは、不正な注文を避ける為のやむをえない処置となっております。もし、お届け先住所の変更を希望される場合は、お支払い金額を一旦返金させていただき、正しい住所と共に再申請するという方法がございます。もし、こちらの方法、またはすでに登録済みの住所への発送、どちらをご希望されるかご連絡ください。
こんにちは。いつもお世話になります。今日、ようやく商品が日本に届きました。検品したところ、〇〇が5個の発注で4個しかなく、1個不足しています。できるだけ急いで、不足分を送ってください。これから、テスト販売します。あなたを信頼しています。今後、お互いの利益の為、良い取引を継続する為にも、できるだけ急いで、不足分の〇〇を1個を送ってください。よろしくお願いします。
Hello,I always appreciate your business.Today, the items have arrived in Japan.When I checked them, I found one item is missing.Please send the missing item to me ASAP.I will start to test-market them from now.I trust in you.In order to maintain long-term business for the mutual benefit, please ship the missing item to me ASAP.Thank you.
説明は十分に理解しています。赤いボタンを押し続けても光るだけです。白いボタンを押し続けても光るだけです。ハッチが開く、移動する動作は起きません。これは本当に動くのですか?十分に納得できる説明が欲しいです。私は返品と代金の請求も考えている。交換に応じてくれてありがとう!!送付先住所を教えて欲しい。今すぐに送りたい。よろしくお願いします。
I totally understood your explanation.When I press the red button, the light is lit.When I press the white button, the light is lit as well.But that was it; nothing else was happening such as opening the hatch or any movement at all.Is this really working?I feel I deserve an explanation.I'm thinking of returning and requesting the refund.Thank you for accepting my request for an exchange.May I have your shipping address for returning items?I'd like to ship
久しぶりですね。万事順調にいってますか?以前、ご提案した車ですが、240Gの方は、売れてしまいました。もう1台は、まだ紹介可能です。あと、同じ条件で次の車が、ご提案できます。写真も添付します。前にも言いましたが、購入の場合は、デポジットをいくらか振り込んで下さい。口座番号は、次のとおりです。またご連絡を、お待ちしています。
Hello, long times no hear from you.How is everything going?The 240G, which I told you about before, was sold, but I can show you another one.Also, I have another car under the same conditions. I will attach its photo just in case.As I told you before, when you want to purchase any of these, you need to pay some deposit in advance.The account number is as below.I'm looking forward to hearing from you.
Dyson DC26 Multi Floor Canister Vacuum Cleaner (20pcs) $250Dyson DC44 Animal Cordless Handheld Vacuum Cleaner (40psc) $300Dyson DC35 Multi Floor Cordless Handheld Cleaner (30psc) $200Dyson AM04 Hot + Cool Fan Heater (20psc) $260
Dyson DC26 Multi Floor Canister Vacuum Cleaner (複数の床設定対応)(20台) 各250ドルDyson DC44 Animal Cordless Handheld Vacuum Cleaner (小型コードレス)(40台) 各300ドルDyson DC35 Multi Floor Cordless Handheld Cleaner (複数の床設定対応、小型コードレス) (30台) 各200ドルDyson AM04 Hot + Cool Fan Heater (冷風、温風ヒーター) (20台) 各260ドル
お返事ありがとう。検討してくれて嬉しです。私は日本でビジネスをやっています。これから継続して毎月必ずあなたから仕入れを行います。値段を検討してください。あなたを稼がせてやることを約束します。よければ、日本まで直送していただきたいと思ってます。ご連絡待ってます。
Thank you for your reply and consideration.I do business in Japan, and I will definitely make a purchase form you on monthly basis.Please give some thought to the prices.I promise that I will lead you to big profits.Could you ship items directly to Japan?I'm looking forward to hearing from you.
こんにちは。遅くなってすいません。新しい写真をeBayにアップロードが完了しました。eBayの出品ページを確認してください。動作の方は確認済みです。ものすごく調子がいいです。人気の商品のため、購入の場合は早めに入札してください。在庫は2つありますが、もう一つの方は少し調子が悪いです。他に質問があれば、何でも問い合わせしてください。あなたの返事をお待ちしています。ありがとう。
Hello,Sorry for this late response.I completed uploading new photos on eBay.Please check the display on eBay.I already made sure if it runs, and it is in excellent condition.If you want to get it, please bid early because of its high popularity.I have two of them in stock; however, the other one is not so good condition.If you have any questions, please feel free to contact me anytime.I'm looking forward to your reply.Thank you.
今まで英語のレッスンをしてくれて本当にありがとう。先生のおかげで、主人は海外の方と電話でビジネス対応が出来るくらい上達し、子供たちも英語が大好きになり感謝しています。実は私は前回のレッスンが最後だった事を知りませんでした!私は途中退席して、あなたに何もお礼を言えずに終わってしまったので残念です。今後、仕事にゆとりが出て来ましたら、またよろしくお願いいたします。その日までは体調などお気をつけて元気でいてください。本当にありがとうございましたまた会える日を楽しみにしています。
Thank you for giving us English lesson so far.Because of you, my husband's English has gotten much better, so he is able to do business talk on the phone.Also, our kids enjoy English so much!!We can't thank you enough!!I'm sorry, but I didn't know the last lesson was the final!!Therefore, I left in middle of the lesson, and I couldn't give you a word of thanks.In the future, when you have more spare time beside your work, we are happy to have you again!Till then, please take good care of yourself.Thank you so much again.We're looking forward to seeing you again someday.
According to the transaction ID you have provide to us,We found the shipping address added is a US addressWhile the registered address in PayPal account is Japanese one.Seller has right to decline shipping to unregistered address.When the item is shipped to a unregistered address,Buyer is no longer protected by buyer protection policy.
あなたが私どもに掲示していただいたトランザクションIDによりますと、PayPalアカウントに登録された住所は日本であるにもかかわらず、追加された届け先住所はアメリカの住所になっています。セラーは、未登録の住所への発送を拒否する権利を持っております。商品が未登録の住所へ発送された場合、購入者は購入者保護規則によって保護されません。
I`m going to have a talk w/ our employee at the warehouse. I`m not sure if he`s just grabbing any Taylor that has " 614CE " on it when he should be checking serial numbers. I`ll explain the to him how to verify the guitars are built in 2012. I`ll also see if I can convince shipping not to open in coming Taylor guitars if they were ordered by me. That way, we can be sure however condition you receive it, it will have been shipped to us by Taylor that way. I`m normally in the keyboard dept and have a lot to learn w/ guitars. I`ve just started working, I`ll make a call and see if there is an unopened 614CE that I can get out today. I`ll take care of your return shipping on the one you have there. My apologies.
倉庫の従業員の話を聞きたいと思います。今の時点では、彼が”614CE”のマーキングがしてある”Taylor”をシリアル番号を確認せずに処理をしたかどうかは提言できません。彼に、どのようにして2012年に作られたギターであるかどうかを検証するのかを説明いたします。また、私が注文したTaylorギターの入荷品に対し、開封しないように言い聞かせます。そうすれば、あなたがどのような状態のギターを受け取ったとしても、それがTaylorから送られてきた状態であるという事を確実にする事ができます。私はいつもキーボード部門にいて、ギターについて学ぶ事がまだまだたくさんあります。今仕事に取り掛かったばかりなので、今から未開封の”614CE"があり、本日の出荷が可能かどうか電話で確認をしてみたいと思います。あなたが今もっている商品の返品は私が責任を持ってお世話させていただきます。申し訳ございませんでした。
Hi, I am very sorry, I made a mistake. I do not have the Mountain Light in size 10, I have the Mountain Trail in size 10. The Mountain Light I have is size 9. If you would like I can send you the Mountain Trail in size 10 and refund you the $10 difference between the two prices, or i can refund your full amount. I am sorry for my mistake, I got the sizes and styles confused.
こんにちは、本当に申し訳ございません。間違えました。Mountain Lightのサイズ10は持っていません。Mountain Trailのサイズ10でした。私が持っているのはMountain Lightのサイズ9でした。Mountain Trailのサイズ10でよろしければそちらを発送させていただいて、差額の10ドルを返金させていただきます。または、全額を返金させていただきます。間違えてしまい本当に申し訳ございませんでした。サイズとスタイルを勘違いしてしまいました。
ご連絡ありがとう。では2週間後に注文したいです。70$で問題ありません。新品ですか?数量はどれぐらいありますか?
Thank you.OK, the price is no problem with $70, and I'd like to place an order a couple of weeks later.Are they brand new?Please let me know how many you will have.
Hello, We will have some in 2 weeks, but the price has gone up and it will be $70 now. Thank you,Harris
こんにちは、2週間以内にいくつか入荷します。しかし値上がりしたので現在は70ドルとなります。ありがとうございます。ハリス
Hello, i was just wondering if i bought this now would i be able to pay for it Friday as that's when i get paid?
こんにちは、お聞きしたい事があるのですが・・・もしこれを今購入した場合、支払いを給料日の金曜日まで待っていただけますか?
Ok, good news and bad news. Good news is the items showed up in tracking again. Bad news they are getting returned to me. What I will do is send the items back out Priority mail again. Isn't there someone there to sign for them? I put signature confirmation on the last order and they were signed for. Please let me know and I will keep you updated.
はい、了解しました。良いお知らせと、悪いお知らせがあります。良いお知らせは、商品の追跡が再び可能になりました。悪いお知らせは、それらは私の元に返品されています。そこで私は商品をプライオリティ郵送で再発送いたします。そちらで誰か受け取りのサインをしてくれる人はいませんか?前回のご注文にはサイン確認をお付けしたので、それらはサインされていました。分かったらお知らせください。何か変更がありましたらこちらからもお知らせします。
今日荷物が到着しました。ありがとうございました。10月1日の注文なのですが、ADP3076 20個ADP3101 1個ください。私が依頼した商品は見つかりましたか?ご連絡まってます。
I just received the items today.Thank you much.Next orders for October the 1st are:20 units of ADP30761 unit of ADP3101Have you found the item that I requested before?I'm looking forward to hearing from you.