[日本語から英語への翻訳依頼] 連絡が出来ずに申し訳ありません。入院していました 貴方には、以前募集した出品作業でアマゾン以外の日本のネットショップのアイテムを出品してもらいたいのです...

この日本語から英語への翻訳依頼は sweetnaoken さん hmt935 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 2時間 33分 です。

pierreによる依頼 2012/10/02 00:27:27 閲覧 554回
残り時間: 終了

連絡が出来ずに申し訳ありません。入院していました

貴方には、以前募集した出品作業でアマゾン以外の日本のネットショップのアイテムを出品してもらいたいのです。何故ならアマゾン日本からの出品は比較的易しく出品できますが、日本のネットショップからの出品は利益も大きいのですが、ハードルが高いのです。勿論この仕事もして頂けるのなら喜ばしいことだと思います。

仕事の依頼の順序が間違っていました。商品のリサーチをしてからの出品でした。
以前募集した出品作業にまだ興味があるなら、連絡をお待ちしてます

sweetnaoken
評価 52
翻訳 / 英語
- 2012/10/02 02:24:17に投稿されました
Sorry that I couldn't get back with you because I was in hospital.

As I requested you before, I want you to put up items on not only Amazon Japan but also other Japanese net shops.
Because it is relatively easy to put up items on Amazon Japan, but it is little more difficult to put up items on other Japanese net shops even if it is more profitable.
Of course, if you can do this job as well, that would be wonderful!!

I made a mistake on the work routine.
At first, doing research on products and then putting up the items for sale.
If you are still interested in this job opportunity that I asked you before, let me hear from you.
Thank you.
hmt935
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/10/02 03:00:19に投稿されました
I appologize for the late reply, I have been staying in a hospital.

I would like you to sell items on Japanese internet stores other than amazon.
This is because we can put items on amazon Japan rather easily, but to put items on other Japanese internet stores are more difficult, though we get more profit from them. Of course it is a great appreciation if you could do both of them.

I was taking a wrong step to place an order. I should have finished my research on items before ordering.
If you are still interested in selling items as the previous offer, please contct me.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。