弊社の法務からA社がアメリカの制裁対象企業にリストアップされていると指摘を受けました。もし弊社が本プロジェクトを受注しても、日本の銀行がBond発行や入金の拒否をする可能性が高いです。(製品を製作しても、お金の回収が出来ないリスクが高い)そのため、大変申し訳御座いませんが、本件についてはお断りさせていただきたく存じます。B社からも同じプロジェクトの引き合いを受領しておりますが、同じ理由でお断りさせていただいている状況です。
We were told by legal department of our company that A is in the list of the companies that is restricted by the States. Even if we order this project, it is highly possible that Japanese bank rejects issuing the bond and receiving money.(It is highly possible that money is not collected even if an item is made.)Under this kind of situation, we hate to say, but we reject the project this time.We received negotiation about the same project from B ,but also reject it.
This record has been donated by a friend of the band. Her godparents gave her a copy. It is believed that they funded the recording. The donor advises that she is almost 100% sure it has never been played but kept in a cupboard. I cannot therefore say definitely not played---it was 43 years ago after all. It looks new. POSTAGE--this will include Insurance
レコードを寄付してくれたのはバンドの友人でした。彼女のゴッドペアレントは彼女へコピーをくれたのです。彼らがレコーディングの資金を提供してくれたのだと思います。寄付してくれた人の話による彼女はこれが過去にプレーされたことがなくカップボードに保管されていたことを約100%確信しているそうです。私としては全くプレーされなかったとは断言できません。なんせ43年前のことですから。外見は新品です。郵送料には保険が含まれます。
私は間違って貴社のサービスに登録してしまいました。現在、私が申し込んでいるサービスは●●ドルのプランですが、●●ドルのプランに変更したいです。手続きをお願いします。しかし、その前に、サブスクリプションのプランの詳しい説明が書かれているページを確認したいので、そのURLを教えて頂けますか?それを確認して、問題なければ●●のプランに変更したいと思っています。
I registered on your service by mistake.The service I am applying is the plan of xx dollar, but want to change to the plan of xx dollar.Would you arrange it for me?But as I would like to confirm the page where the plan of subscription is explained in detail before it, would you tell me the URL?After I confirm it, and find no problem at it, I will change it to the plan of xx dollar.
ご連絡ありがとうございます無事に問題は解決しましたインボイスはギフト発送でしたが商品の値段が1セント?と書いてあったのが税関で保留されたようです申告した値段が安すぎたようです50ドル~80ドルの間くらいで申告して頂けるとスムーズに通過すると思いますその値段なら関税がかかりませんあと素材がコットン?と書いてあったのも原因のようです。フィギュアの素材はresin?と正確に書いた方がいいようです関税がかからないように配慮して頂きありがとうございますご迷惑おかけして申し訳ございません
Thank you for contacting me.The problem was solved.The invoice was sent by gift, but 1 cent was listed as a price of the item. For this reason, it was stopped at customs clearance.The price listed in the filing was too low.I believe that it will be cleared smoothly if you file it between 50 and 80 dollars.No customs duties will be requested at this price.In addition, the fact that material of figure was cotton was another reason. You have to list that material of the figure is resin.Thank you for considering to avoid paying the customs duties.I apologize to have caused you an inconvenience.
私はログアウトをした状態でこのチャットで問い合わせをしています。私はログインをして商品を落札しようとしました。しかし下記のようなメッセージが表示され落札することができません。リンク先を確認していますと、電話をかけるよう指示がありました。しかし私は英語を話すことができません。私はこのチャットで今回の問題を解決したいです。どのような手続きが必要でしょうか?
I am inquiring by Chat and am logging out. I tried to win the bidding the item by logging in. But a message below is shown, and I cannot win the bidding.I checked the website I am trying to reach, and it said to call.But I cannot speak English. I would like to solve this problem by using this Chat.What kind of arrangement do I need?
Dear Khun Daisuke,Thank you very much for your kind support at our Centre Point Hotel Pratunam.I am sending this email to follow up your document below for 1/2 days AQ Package.Flight ticket for book limousine pick you up at the airportAll passportMedical insurance certificate which coverage for COVID must be amount at least USD 50,000 (Foreigner) We look forward to hearing from you soon.Should you require further clarification or any assistance, please do not hesitate to contact Sales Office at your convenience.Have a Good Time,
クン・ダイスケさんセンターポインントのホテルプラトゥナムへのサポートをありがとうございます。1/2日のAQパッケージについての以下に掲載された貴方の書類をフォーローするためにこのメールを送っています。空港においてフライトのチケットのリムジンが貴方をお迎えに行きます。全てのパスポートコロナが対象となる医療保険の証明書の最低金額は(外国人に対し)5万米ドルです。迅速なお返事をお待ちします。これ以上の証明またはサポートが必要であれば、セールスオフィスへ遠慮なくご連絡ください。楽しい1日をお過ごしください。
事情は理解しました。決して無理をせずに、健康を第一に考えて治療を優先してほしいです。そんなに肩を悪くしてるのに、今年はたくさんの商品を作成して送ってくれてありがとうございます。もし可能ならゆっくりとしたペースでも商品を送ってもらえるとありがたいですが、しばらく納品をストップしても大丈夫です。現在、弊社の在庫数は余裕があります。どうしても送ってほしい商品が出てきましたら、またそのときに相談いたします。とにかく治療を優先してください。○○の肩が早く良くなることをお祈りしています。
I understand the situation.Please treat a patient by putting the health on the top priority. Please do not work too hard.Thank you for sending making many items and sending them this year. I know that you have a problem at your shoulder.If possible, I would like you to send an item more slowly. You can stop sending the item for a whiile.We have an extra number of stocks now.I will let you know if I need an item. I will talk about it with you.Please put the top priority at the treatment.I keep my fingers crossed that the shoulder of xx gets well soon.
日本までの郵送費用について、返金することは、もちろん理解してます。しかし、アマゾンのシステム上、返金額には上限があることが判明しました。既にあなたには、$100の返金を済ませてあります。残りの返金分はどのようにしたら良いのか悩んでいます。あなたがよければ、返金の代わりにゲームのソフトとメモリーカードをプレゼントしようと思いますが、いかがでしょうか?もしくは私のショップに掲載してあるお菓子などもいかがでしょうか?このような提案になって申し訳ありません。
I understand the refund about the shipping charge to Japan.But I found that the refund amount is limited by the system of Amazon.I have already refunded 100 dollars to you.I am seriously considering how to refund the remaining amount.If you agree to it, I would like to give the software of the game and memory card to you as a present instead of refund.What do you think about it?Or how about the sweets listed on my shop?I apologize to have made such a suggestion.
私に再度その商品の写真を送れますか?私はもう一度、付属品と状態を確認したいです。
Would you send the picture of the item to me again? I would like to confirm the accessory and its condition again.
Japan Postから連絡があり、あなたの国へ商品を発送することができなくなってしまいました。今回は、飛行機での輸送が制限されるようです。本当に申し訳ありません。予期せぬ事態が起こって、私も困っています。飛行機での輸送が再開できるまで、私たちのショップは閉じることになりました。いつ再開するのか分かりませんが、その時までお待ちください。
I received a message from Japan Post. I cannot send an item to your country.The transportation by air is limited this time.I apologize to you.As un expected situation occurred, It is also the problem for me. We decided to close our shop until we can send an item by air again.We do not know when it is resumed. May I ask you a patience?
調べた結果、今現在は以下のVISAカード使用者向けの割引が一番良いよう見えました。VISAカード持っていますし、どの会社のカードを決済用に登録するのでも構わないですのですが、今まで同様30%の割引きを受ける方法はありませんか?新しいアカウントを作るのは面倒ですので、現在使っているアカウントを継続して使いたいのですが、登録しているカードをAMEXからVISAカードに更新すれば良いですか?2年間の年会費無料は適用されなくても構いませんが、初月25%の割引は適用して欲しいです。
I checked and found that the discount for users of VISA card listed below is the best now.I have the VISA card. I can register the card of any company for making a payment, but is there a way to use 30 percent discount, which has been the same as so far?As I have to do many works to make a new account, I would like to continue using the account I am using now. Do I have to update the card registered from now American Express to VISA card?I do not mind if the annual fee for the two years is not applicable, but would like the 25 percent discount of the first month to be applicable.
イベント会場に提出のため、教えて下さい。1、プリント素材の防炎加工に関して教えて下さい。今回使用を予定している素材は中国の防炎基準はクリアしていますか。また、素材の詳細についてテキストベースで構わないので教えてく下さい。2、インクについても有害でないものを使用しているかなどわかれば教えて下さい。上記について明日午前中までに教えていただけますか。よろしくお願いします。
Please let me know. I have to submit it to the place where the event is going to be held.1. Please tell me about processing of printing material.Is the material we are going to use this time passed in the standard of Chinese fire prevention?In addition, please tell me details of the material based on the text.2. As for ink, please tell me if the one that is not harmful is used.Would you notify me the above until the morning tomorrow?I appreciate your cooperation.
I hope all is well, with you.I like to introduce a good friend and a model dealer in Dubai that is interest din some models form Japan and some model you might have access toSo I hope you can help Jozsef, and I hope.You guys can do business with each other and this can be help for both of youHow are you ? I hope all well. Ari is long time friend and now I work with him. I am very interested in Davis and Giovanni models and I also have that I could offer you the sell in Japan RARE cars Zero Fighters. Please let me know if you interested and we can discuss it.
皆様はお元気のことと思います。素晴らしい友人とドバイ在住のモデルのディーラーを紹介します。日本の方がお気にいりそうなモデルと貴方がアクセスしそうなモデルです。そこで貴方がジョセフをサポートできると思います。貴方と彼が相互にビジネスを行いこれは双方への支援となると思います。お元気ですか。皆さん全員がお元気のことと思います。アリは長年の友人であり、現在、私は彼と共に就労しています。デイビスとジギオバニに絶大な興味を持っており、レアカーであるゼロファイターズの日本での販売をご提供できます。ご興味あるか否かをお知らせください。その後、相談できますので。
あなたからお問い合わせをいただいた件ですが、残念ながら社内アワード(Y Grand-Prix)へのエントリー期間は10月7日に終了しました。来年度、貴社から多くのエントリーを頂くことを我々は期待しています。我々は、Y Grand-Prix事務局として、各グループ会社にエントリーを強制したり、義務付けたりする考えはありませんのでご安心下さい。もし、貴社にとって、今年度どうしてもエントリーしたいという特別な事情があれば、我々も対応を検討しますので教えていただけますか?
As for the inquiry from you, I hate to say, but entry period to the award in the company (Y Grand prix) ended on October 7th. We are looking forward to the entry from your company next year.We do not force or oblige each affiliate of the company about the entry as an office of Y Grand prix. So please do not worry about it.If you have a special reason that your company would like to enter definitely this year, please let us know. We will work on it.
どうかなぁ〜Bryce truckはだいたい毎年2回くらいは新しいデザインにしてるからBaja1000が終わったらまた新たなデザインを発表するような気がする今も以前と少し変って迷彩柄を無くしたデザインになったもんねhaha 今年のBaja1000のレースではBryceはAndy Mcmillinと組んでレースに出るから楽しみだねhahahaAWD truckでBryce &Andyなら優勝はほぼ間違いないくらい最強チームだから逆に彼らもプレッシャー凄いだろうねlol
Well, I am making a new design for the Bryce truck twice every year. So I will announce a new design again after I finish Bana1000.It is kind of different from before where it is the design without camouflage.I am excited since the Bryce will participate in the race with Andy Mcmillin in the Baja1000 race this year.As it is the strongest team enough to win the championship with Bryce & Andy at AWD truck, they will feel the strong pressure instead.
毎日心配してくれて有難うね、スイスの美しい景色の写真や君からのメールは嬉しかった。元気を貰えたよ!とにかく熱が下がらず咳が酷くて最悪だったかな…でも昨日あたりから熱も下がって少し体も楽になったかな、僕は持病があるからよけい怖かった来週の月曜日のPCR検査でネガティブが分れば仕事に復活する予定かなスイスはどう?東京は異様にも感じるほど感染者が減って毎日数十人しか感染してない状況になったよポジティブに考えるなら、治ってしまえばかなり感染しにくくなるだろうから少し安心だけどねlol
Thank you for worrying about me every day. I am happy about a picture of beautiful view in Switzerland and your email.I felt horrible since the fever was high and coughing was so bad. The fever was getting lower and I am feeling better a little since yesterday. I felt worse since I have the disease I have been having for a long time.If I turn out to be negative at the PCR test held on Monday next week, I will resume the work.How about the situation in Switzerland?It is kind of strange in Tokyo since the number of the patients of Covid-19 has been decreasing drastically where only from 10 to 50 people have infected every day.If we think positively, it will be very difficult for us to infect with it if we get well. Then I feel safer a little.
絞り羽根に油染みがあります。絞りリングはスムースに周ります。
I found a spot of oil at the circular diaphragm. The circular ring rotates smoothly.
私たちの処理が問題だったのでしょうか?私たちが登録すべきe-manifestの情報はAcceptされておりました。カナダ税関で止められた原因が私たちにあるとは思いません。原因が明確でない限り、弊社が負担するのは納得できません。
Is our way of processing it a problem? The information of e-manifest we should register was accepted. We do not think that the reason it was stopped at the customs in Canada is our fault. As long as the reason is not clear, we cannot be responsible for it.
今回あたなから送られたマニュアルをみました。この案件が確定した場合のことですが・・・・・4Mx10Mの空間にAをセッティングし、それをシンクロさせるために私たちが日本でセットアップするのはかなり難しいと思います。ですので、あなたの会社のエンジニアの方に私たちが日本から送ったPCでセットアップし、送り返していただいた方がベターだと思いますがいかがでしょうか。その際に、必要なPCのスペックなどあれば教えてください。
I saw a manual sent from you this time.In case where this matter is decided.It will be very difficult that we set up in Japan to synchronize it after setting A in the space of 4M ×10M.For this reason, we think that it is better that engineer of your company sets up by using a personal computer we sent from Japan and return it. What do you think about it?If there is a specification we need for the personal computer for that purpose, please let us know.
Because Hebrew is a gendered language, I decided (after much deliberating) that the primary CTA will be in the second person singular form, eliminating gender as much as possible, and that the following instructions will be in the second person plural form (which is gender-neutral). So don’t forget to pay attention to all these places where everything is ship-shape, just as planned. because usability testing is designed not only to expose what doesn’t work, but also validate our assumptions and remind us that, at the end of the day, we really are pretty good at what we do :)
ヘブライ語は性による言語なので私は(熟考の後)第1CTAが2人称単数であると決定しました。性別を至極削除しており、以下の指示が2人称複数(中性)です。計画の通りに全てが船の形を形成しているこれら全ての場所へ注目することを忘れないでください。その理由は、使用についてのテストの作成目的は作動しない物への露出のみではなく私たちの推論を有効化し、さらに、私たちへ1日の終わりに行動がうまくいったことを思いださせるからです。