[日本語から英語への翻訳依頼] ご連絡ありがとうございます 無事に問題は解決しました インボイスはギフト発送でしたが商品の値段が1セント?と書いてあったのが税関で保留されたようです 申告...

この日本語から英語への翻訳依頼は "コミュニケーション" のトピックと関連があります。 sujiko さん ka28310 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 7分 です。

konnyaku33による依頼 2021/11/11 15:22:10 閲覧 1551回
残り時間: 終了

ご連絡ありがとうございます
無事に問題は解決しました
インボイスはギフト発送でしたが商品の値段が1セント?と書いてあったのが税関で保留されたようです
申告した値段が安すぎたようです
50ドル~80ドルの間くらいで申告して頂けるとスムーズに通過すると思います
その値段なら関税がかかりません
あと素材がコットン?と書いてあったのも原因のようです。
フィギュアの素材はresin?と正確に書いた方がいいようです
関税がかからないように配慮して頂きありがとうございます
ご迷惑おかけして申し訳ございません

sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2021/11/11 15:28:51に投稿されました
Thank you for contacting me.
The problem was solved.
The invoice was sent by gift, but 1 cent was listed as a price of the item. For this reason, it was stopped at customs clearance.
The price listed in the filing was too low.
I believe that it will be cleared smoothly if you file it between 50 and 80 dollars.
No customs duties will be requested at this price.
In addition, the fact that material of figure was cotton was another reason. You have to list that material of the figure is resin.
Thank you for considering to avoid paying the customs duties.
I apologize to have caused you an inconvenience.

konnyaku33さんはこの翻訳を気に入りました
ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2021/11/11 15:27:33に投稿されました
Thank you for contacting me.
The problem was solved safely.
The invoice was for a gift, but is the price 1 cent? It says that it was held at customs.
The declared price seems to be too low.
I think it will pass smoothly if you declare between $50 and $80.
You don't have to pay customs duties at that price.
And the fact that the material is cotton? also seems to be the reason why it was written that.
It seems to be better to write exactly what the figure is made of, resin?
Thank you for your consideration to avoid customs duties.
We apologize for the inconvenience.
konnyaku33さんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。