プロジェクトが違うと、テキストがドラッグコピーできない。いつもPremiereProを使わせて頂いております。テキストツールは素晴らしいツールですが、プロジェクトが違うとシーケンスを越えてドラッグコピーができません。Ctrl+Cのコピーは出来るのにドラッグコピーが出来ないのはなぜでしょうか?こちらを直していただくと更に使いやすくなります!ぜひ異なるプロジェクト間のテキストがドラッグコピーを出来るようにしてください。お願いします。
If project is different, I cannot drag and copy the text.I am always using premiere pro. The text tool is great, but if the project is different, I cannot drag and copy by exceeding the sequence.I wonder why I cannot drag and copy although I can copy Ctrl+C?if you correct it, I am use it more easily.Would you change it that I can drag and copy the text between the different projects? I appreciate your understanding.
現在試験結果の最終確認をしています。前に同じ質問をしているかもしれませんが、下記について確認させてください。1. 2020年の陸上試験のUVIの値が1000 W/m2を超えていますが、これは試験水の水質がクリアであり、UVIの値が大きくなっても流量が制御されるため、システム上問題はないということでよろしいでしょうか?2. LowモードとHighモードの切り替えによって、UVランプ自体の出力が変更されるのでしょうか?
I am making a final check of the test result.I might have asked the same question before, but please let me check the following.1. UVI value of the truck test of 2020 exceeds W/m2. May I understand that there is no problem at the system since water quality of the test water is clear and volume of the flow is controlled even if the value is large?2. Is output of UV lamp changed if low mode and high mode are switched?
真夜中のキッチン息子がこっそりと忍び寄ります今日は真夜中に家族全員分の朝ごはんを作って、驚かせたいと思いますなんと素晴らしい息子なのか!子育て大成功ですねまず、にんじんとれんこんの皮をむきます。てか、レンコンくさい。まるで腐った牛乳みたいなにおい、くさっ今作っているのは、きんぴらというにんじんとレンコンを醤油とごま油で調理する日本の料理です。ゴボウで作るのが一般的だけど、断然、レンコンと人参派夜中なので絶対に大きな音を出していけませんあっ、やばい、生の野菜固すぎ
My son is sneaking into the kitchen in midnight.I would like to surprise by cooking breakfast for all the members of the family today.What a wonderful son he is! I succeeded in growing him up.First I peel the carrot and renkon. The renkon stinks. It is as if the milk is rotten.The dish I am cooking is Kinpira, which is the Japanese food by using carrot, renkon, soy source and sesame oil. We usually cook it by using gobo, but I cook by using the renkon and carrot.I should not make a large noise since I am cooking at midnight. Oh, the vegetable is too solid.
この度は当社のカメラ/レンズをご購入いただきありがとうございます・TOkaicamera shop カスタマーサポートの足立と申します。弊社の中古商品は、状態のいいものだけを厳選して歴10年以上のカメラ職人が綺麗に清掃して、最高の状態でお客様にお届けしています。弊社のスタッフは、日本中にいるカメラ職人の中から腕のある人を厳選してスタッフとして雇用しているので、商品の品質は納得のいくものしか販売していません。検品、清掃は時間をかけて丁寧に行っていますが、輸送中やご自宅への配送中に梱包箱が破れてしまったり、商品に傷がついてしまうことがあります。その際は、申し訳ありません。もし不具合がありましたら、遠慮なく言ってください。最後まで責任を持って対応します。細心の注意を払って、検品をしているんですが限界もあってもし動作などで問題が発生してしまった場合は、お手数で恐縮なのですがご連絡をお願いいたします。誠意持って対応させていただきます。商品は1年保証と書かせていただいていますがせっかく買ってくださったのですから、半永久的にサポートさせていただきます。また私は、tokaicameraのカメラだけでなく、日本のカメラを世界にもっと広めたいと思っています。よろしければアマゾン5評価をいただけると今後の展開に大変励みになります。もし5評価をいただけましたら、ささやかながらワンコイン100円を差し上げたいと思っています。評価をいただいた場合は、メッセージをください。お礼として100円の返金をさせていただきます。今後とも私たちの商品を末長くよろしくお願いします。アダチ tokaicamera
Thank you for purchasing our camera and lens this time. I am Adachi, and a staff of support at TOkaicamera shop. We select only the one in good quality for used items strictly, and a worker who has more than ten years experience cleans it. So we provide it to customer in the best condition.As for worker, we strictly select the one who has the good talent as a worker of camera in Japan. We only sell the item that satisfies customer. We inspect and cleans the item carefully, but the item might be damaged or box might be torn when the item is sent to your house. If it happens, we are very sorry. Please let us know without hesitation. We will handle it in good will.It is listed that period of the item is guaranteed only for one year. But as you purchased it, we will support it semi- eternally.I also would like to advertise not only the camera of Tokaicamera but also the Japanese camera to the world. May I ask you to rate me 5 at Amazon. It will be a great encouragement for my development in the future. If you rate me 5, I will give you 100 Yen. If you rate me so, please send me a message. I will refund you 100 Yen. We appreciate that you consider our items in the future.Adachi Tokaicamera
製品Aの方がBより優れているとのことですが、セッティングにかなりの時間を要するモデルより、あなたのセッティング経験豊富なモデルのBの方が、カスタマーに提案するのに最適だと思いますがいかがでしょうか。そこで、私たちは4mx10mのサイズにどのように製品Bが配置されるのか、簡単に提案しなければなりません。簡単な図面を送っていただくことは可能でしょうか。
A is better quality than B. I think that model B that was set by you who have enough experience in setting is much better than the model that requires quite a long time in setting when we suggest to customer.What do you think about it?We have to show briefly how to set B in 4 mx10m.Would you send me the simple drawing?
ご連絡ありがとうございます。いただきました質問に関しまして以下回答させてもらいます。1、健康系の商品を買いたいと思ってます。2、とりあえず4個買いたいです。3、クレジットカードで支払いします。4、健康関連の日本の素晴らしい商品を世界の人々へ 向けて販売したいと考えています。よろしくお願いします。
Thank you for contacting me.I will answer the question you inquired.1. I would like to purchase the item about health.2. First I would like to purchase 4 items.3. I will pay by credit card.4. I am going to sell the wonderful Japanese item about health to the people in the world.I appreciate your understanding.
日本にあるJapan Postと私は契約しています。契約番号は●●ですその証拠となる文書を確認してください。この文書はJapan Postで私の利用実績と利用料の明細書が記載されています。私はJapan Postを通じて、米国や欧州に商品を発送しています。他に証拠が必要なら電話して確認してみたら良いかと思います。日本にある在庫の証拠を添付します。
I have a contract with Japan Post in Japan.The contract number is xx.Please check the document that certifies it.In this document, history of my use and details of use fee in Japan Post are listed.I am sending an item to USA and Europe via Japan Post.If you need another evidence, you should call and check it.I attach the evidence of stock in Japan.
何度もお願いしてごめんなさい。Ashiaの肌もやはり赤色が強く感じます。もしかして、輸送中の温度などで色が変わる場合もあるかもしれない。なぜなら、プレゼントのチョコレートが全部溶けていることがある。(あなたは悪くない。輸送時の問題)つきましては、Jialiとsoladadの肌の色は、あなたが思うよりも、もっと赤みを抑えて欲しいです。可能でしょうか?地肌の黄味のかかったアジア人の肌は素晴らしい。好きです。ただ、その上に重ねる赤が強く感じて、お顔が真っ赤っかに見えます。
I am sorry that I am asking you a favor repeatedly.I feel strong red at the skin of Ashia.The color might be changed due to temperature when it is transported.The reason is that the chocolate as a present is sometimes melted by 100 percent. (It is not your fault. It is a problem when it is transported.)Therefore, I would like you to use the red less than you think about the color of the skin of Jiali annd Soladad. Would you do it for me?The color of Asian where the skin is kind of yellow is great. I like it. But I feel the red that is on it strong, which makes the face very red.
私に誤りがあれば修正しますので閉鎖を解除する方法を教えてください。
If I have a mistake, I will correct it.Please let me know how to remove the closing.
チャンさん次回の議題はCareer Development Programの運用でお願いしたいと思います。先日のミーティングで少しお話ししましたが、ホールディングスでは、世界の拠点にこのProgramを展開していきたいと考えています。少人数での展開となることが予測されるため、システムの整備はもちろん、シニア人材の活用も含めて体制を考えないといけません。サムスンでも同様の取り組みをしていると伺いました。国内での事例はある程度調べましたが、海外での事例も知りたいと考えています。
Chan sanI would like to have the next agenda management of career development program.I told it a little in the meeting held a few days ago. Holdings would like to develop this program in the headquarter in the world.As it will be developed by a few people, we have to consider not only the development of the system but also use of old staff. I heard that Samsun also handles in the same way. I searched examples in Japan, but would like to know the examples abroad.
パスポートを送ってくれてありがとうね。ちょっと忙しくて、返信遅くなりました。結論を言うと、あなたは私が疑っていた女性ではなかったです。本当に純粋な女性だと言うことが解りました。本当に色々疑ったこと許してくださいね。申し訳なかったです。これからはあなたとはもっと深い関係を築けたら幸せです。もっと深い仲になれたら嬉しいです。今までのことは許してくださいね。私はあなたの事が完全に理解できましたよ。あなたは素晴らしい女性です。チャーミングで綺麗です。本当に私のタイプですよ。
Thank you for sending me the passport. I was kind of busy, and am late in replying you. My conclusion is that you are not a woman I was suspecting. I understand that you are a pure woman. Please forgive me for having suspecting you in many points. I am very sorry. I would love to build a much deeper relationship with you in the future. I am also very happy if we can be closer. Would you forgive me for all we have had so far? I understand you by 100 percent. You are a remarkable woman. You are charming and beautiful. You are exactly my type.
ストレージについてですが、MAERSKからの請求書を送っていただけますか?ちなにみですが値引き交渉は不可でしょうか?日本で輸入の取り扱いを行う際には同様な料金が発生の際、交渉のうえ、減額をして頂いた経緯は多々あります。通関申告までに時間を要しておりましたが予め確認はできなかったのでしょうか?INVOICEに関して、REX番号は必要と貴社から言われておりましたが、最終的に法人番号で通関申告ができたかと思います。このやりとりで数日ロスしてしまいました。ご確認の程お願いいたします。
As for storage, Would Maersk send in invoice?Is it possible to negotiate discount? In case where import is handled in Japan, the discount was made after negotiation when the similar fee was required.It took time until customs clearance was filed. But wasn't it possible to check it in advance? As for invoice, I was told by your company that Rex number is required. However, we could file customs clearance by using corporation number. We lost several days due to this negotiation. Would you check it?
本日、先週末にあなたに言われた通り、Aについて点検しました。(アタプター変換してテスト、背面のケースを開けてハンダのケープル点検)しかし、問題は解消されず、不具合が生じたままです。先ほどカスタマーから連絡があり、導入した3台全てが不具合が生じたことで、全てを新たに交換して欲しいとの依頼が入りました。私たちはその要求に従わざるを得ません。新たにBを3台購入し、代わりにセットします。AよりもB(カバーが予めセットされている)方が壊れる確率は低いでしょうか。至急回答いただけますか。
I checked A today since you told me to do so last weekend.(I changed and tested the adaptor, and also inspected the cable of solder by opening the case at the back.)But I could not solve the problem, and the problem has still remained.I received a message from customer a few minutes ago. He said as follows.As all three that had been introduced had a problem, he wants me to change all of them.We have to accept his request.I will purchase three pieces of B, and set them.Is B (the one cover is set) less likely to be broken than A?Would you please answer me immediately?
注文番号Aについて質問させてください。私は倉庫Bをプライマリに設定しておりますが、今回はB倉庫に在庫がなかったため、OR倉庫からの発送をメールで依頼しました。すると、メールによるManual Ordersとして処理され、ディスカウント率が30%になっていました。これまでプライマリ倉庫以外に発注する場合はメールで依頼するように御社から言われており、その際も40%のディスカウントを受けていました。
I would like to ask a question about order number A.I have set the warehouse B by primary. But as there was no stock in B warehouse, I ordered from OR warehouse by email this time.Then I found that it was processed as manual orders by email, and the discount rate was 30 percent.I was asked by your company to order by email when I order other than the primary warehouse, and the discount rate was 40 percent.
(7/2に同じ経緯でOR倉庫に発注を依頼した際の確認書を添付します。この時のディスカウント率は40%で処理されています)今回はなぜディスカウント率が前回までと異なるのでしょうか?プライマリ以外の倉庫に発注をする際に、40%の割引を受ける方法があれば教えてください。
(I attached the confirmation form when the order is made to OR warehouse by the same process on July 2nd.) The discount rate on this case is processed at 40 percent.)I wonder why the discount rate is different from the last time this time?Would you tell me the way to have 40 percent discount when I order to the warehouse other than primary?
この"A"の販売についてご相談させてください。現在注文頂いているこの"A"の購入をキャンセルさせて頂き、当店に在庫がある中古"A"を販売させて頂けますでしょうか?これは私たちの間違いですので、販売価格につきましては送料の12ドルをCD販売価格として販売させていただけますでしょうか?(実質、"A"は無料で、送料だけお支払い頂くご相談です)私共の間違いで、あなたにご迷惑をかけてしまい本当に申し訳ありませんが、ご検討いただけましたら幸いです。
I would like to consult about sales of this A.May I cancel purchasing this A I am ordering now, and sell the used A that is in the stock of our store?As this is our mistake, as for price of the sale, may we sell the shipping charge 12 dollars as sales price of CD? (It means that A is free, and only the shipping charge must be paid.)We are very sorry to have caused you an inconvenience by our mistake. We are very glad if you consider it.
先ほどの件、こちらで変更いたしました。10日の午後14時~16時でのお届けとなります。なにかご不明な点がありましたらご連絡ください。
I changed the one a few minutes ago.It will be delivered between 2 and 4 in the afternoon on 10th.If you have a question, please let me know.
添付の見積書、タイムスケジュール表をご確認くださいただ、注意点があります1. Chamber4台の見積依頼を頂きましたが、まずは二台分の見積を送ります。残りの2台に関しては、Chamberのサイズ、所掌範囲に大きな変更がなければ、添付したNNTの方の見積を参考にしてください。サイズ等が決まれば、詳細な見積を再度送ります2. 添付したタイムスケジュールはあくまでも現段階での予定です。注文書の受領が遅れれば、当然後ろの日程もずれます。3. NDAを締結したので、図面を頂けますか?
Please check the attached estimate and time schedule.There are several points you have to pay attention to.1. You requested me to make an estimate for 4 chambers, but I will send the estimate of the 2 first. As for the remaining 2, would you refer to the estimate of NNT attached if there is on large change of the size of the chamber and range understood? If you decide the size, I will send the estimate in detail again.2. The time schedule attached is the one considered now. If the purchase order is received delayed, the schedule after it is delayed. 3. As I made a contract of non-disclosure agreement, would you send me the drawing?
私のビジネスが軌道に乗るまで、サポートしてくれると嬉しいです先日、AmazonのサイトでMWS Tokenの設定をしましたこれ以上、私は何もする必要がありませんか?それとも、Amazonの売上を貴社のサイトで報告しなければなりませんか?報告しなければならないとしたら、どのタイミングでどのようにやれば良いのか詳細を教えてほしいですイギリスのアマゾンから警告を受けましたその理由は、VAT請求書をお客様に提出していなかったからですその請求書は御社で取得できるのでしょうか?
May I ask you to support me until my business goes on smoothly?I set MWS token at the website of Amazon a few days ago.Is it all I have to do?Or do I have to report the sales of Amazon on your website?If so, would you tell me when I have to do and how I should do it?I received the warning from Amazon UK.The reason is that I have not submitted an invoice of VAT to customer.Can I obtain the invoice from your company?
少し調べてみたのですが、"REX番号は、EUにおいてEPAの適用及び一般特恵関税の利用の際に必要となる番号で、EU加盟国政府に申請して登録を行う必要がある。"とあります。日本側ではなくEU加盟国政府に申請する番号で日本で取得する番号では無いように思われます。インボイスにも記載頂いた法人番号のみで事は済むように思いますが、今一度確認頂いても宜しいでしょうか。取り急ぎは、法人番号を記載したインボイスをご案内しますので、改めて見解を求めて頂きます様お願いします。
I searched a little.The Rex number is a number that is necessary to apply EPA in EU and use in preferential duties, and we have to apply to government of EU countries and register it.I assume that it is the number that is applied not to Japan but to the government of EU countries, and is not the number obtained in Japan.I think that only corporate number listed in the invoice is enough, but may I ask you to check it?I will show the invoice where the corporation number is listed first. Would you ask the opinion about it again?