[日本語から英語への翻訳依頼] どうかなぁ〜Bryce truckはだいたい毎年2回くらいは新しいデザインにしてるからBaja1000が終わったらまた新たなデザインを発表するような気がす...

この日本語から英語への翻訳依頼は sujiko さん ka28310 さん yunfuchen_0114 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 235文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 6分 です。

otaka0706による依頼 2021/10/26 14:53:03 閲覧 1030回
残り時間: 終了

どうかなぁ〜Bryce truckはだいたい毎年2回くらいは新しいデザインにしてるからBaja1000が終わったらまた新たなデザインを発表するような気がする
今も以前と少し変って迷彩柄を無くしたデザインになったもんねhaha

今年のBaja1000のレースではBryceはAndy Mcmillinと組んでレースに出るから楽しみだねhahaha

AWD truckでBryce &Andyなら優勝はほぼ間違いないくらい最強チームだから逆に彼らもプレッシャー凄いだろうねlol

sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2021/10/26 14:59:21に投稿されました
Well, I am making a new design for the Bryce truck twice every year. So I will announce a new design again after I finish Bana1000.
It is kind of different from before where it is the design without camouflage.

I am excited since the Bryce will participate in the race with Andy Mcmillin in the Baja1000 race this year.

As it is the strongest team enough to win the championship with Bryce & Andy at AWD truck, they will feel the strong pressure instead.
ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2021/10/26 14:57:14に投稿されました
I don't know ~ Bryce truck has a new design about 2 times a year, so I feel like they will release a new design after Baja 1000.
It's still a little bit different from before and the design has lost camouflage pattern. haha

I'm looking forward to Bryce's race with Andy Mcmillin at this year's Baja 1000 race. hahaha.

At AWD truck, Bryce & Andy is the strongest team with almost no doubt to win the championship, so on the contrary, they must be under great pressure, lol.
yunfuchen_0114
評価 50
翻訳 / 英語
- 2021/10/26 14:58:51に投稿されました
I don't know... Bryce trucks usually have a new design twice a year, so I think they'll release a new design after the Baja 1000 is over.
The design has changed a bit since then, and the camouflage pattern has been removed haha.

Bryce will be teaming up with Andy Mcmillin for this year's Baja 1000 race, so that should be fun hahaha.

Bryce & Andy are the strongest team in the AWD truck, and they're almost certain to win, so they'll be under a lot of pressure.

クライアント

備考

実車のオフロードレースチームのレプリカをラジコンカで作りながら楽しんでいる友人への返信です

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。